The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared.
婚禮后,一行人即前往在蘭開斯特蓋特的阿洛伊修斯·多蘭先生寓所,寓所里早餐已經(jīng)準(zhǔn)備就緒。
It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained,
此時似乎有一個女人引起了某些小麻煩,目前她的姓名未詳。
who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.
她跟隨在新娘及其親友之后,試圖強(qiáng)行闖入寓所,聲稱她有權(quán)向圣西蒙勛爵提出要求。
It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman.
只是經(jīng)過長時間煞費其力的糾纏,管家和仆役才把她攆走。
The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption,
幸虧新娘在發(fā)生這件不愉快的糾紛之前已經(jīng)進(jìn)入室內(nèi),
had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room.
同親友一起就座共進(jìn)早餐,可是她說突然感到不適,就回到自己的房間去了。
Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her,
她離席久久不歸引起了人們的議論,她父親即去找她,
but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant,
但據(jù)她的女仆告知,她只到她的臥室逗留片刻,
caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.
很快拿了一件長外套和一頂無邊軟帽,就急急忙忙下樓到走廊去了。
One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled,
一個男仆聲稱他看到一個這樣裝束的太太離開寓所,
but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.
但是不敢相信那就是他的女主人,以為她還和大家在一起。
On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom,
阿洛伊修斯·多蘭先生在肯定女兒確實是失蹤了以后,
instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made,
就立刻和新郎一起同警方聯(lián)系,目前正在大力調(diào)查,
which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.
這件離奇的事情可能很快就會水落石出。
Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.
然而,直到昨天深夜,這位失蹤的小姐依然下落不明。
There are rumours of foul play in the matter,
出現(xiàn)了許多關(guān)于這件事的謠言,認(rèn)為新娘可能遇害,
and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance,
據(jù)說警方拘留了那個最初引起糾紛的女人,
in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride."
認(rèn)為她出于妒忌或其它動機(jī),可能與新娘奇怪的失蹤有牽連。”
"And is that all?"
"就這些嗎?"
"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one." "And it is..."
"在另一份晨報上只有一小條消息,但是卻很有啟發(fā)性。""內(nèi)容是..."
"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.
"弗洛拉·米勒小姐,也就是肇事的那個女人,實際上已被逮捕。
It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years.
她以前似乎在阿利格羅當(dāng)過芭蕾舞女演員,她和新郎相識已有多年。
There are no further particulars, and the whole case is in your hands now–so far as it has been set forth in the public press."
再沒有更多的細(xì)節(jié)了,現(xiàn)在就報紙已發(fā)表的消息而論,整個案情你已經(jīng)都知道了。"
"And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds.
"看來真是一件非常有趣的案子。我無論如何也不能把它放過。
But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four,
華生,你聽,門鈴響了,四點鐘剛過一點兒,
I have no doubt that this will prove to be our noble client.
我肯定這一定是我們高貴的委托人來了。
Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."
別老想走,華生,因為我非常希望有一個見證人,即使只是為了檢驗一下我的記憶力也好。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣安市九龍大街463號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群