"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing.
"他真像一個非常和藹可親的人,"福爾摩斯哈哈大笑說:
"I am not quite so bulky, but if he had remained
"我的塊頭沒有他那么大,但是假如他在這兒多呆一會兒,
I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own."
我會讓他看看,我的手勁比他的小不了多少。"
As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.
說著,他拾起那條鋼火鉗,猛一使勁,就把它重新弄直了。
"Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!
"真好笑,他竟那么蠻橫地把我和官廳偵探人員混為一談!
This incident gives zest to our investigation, however,
然而,這么一段插曲卻為我們的調查增添了風趣,
and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.
我唯一希望的是我們的小朋友不會由于粗心大意讓這個畜生跟蹤上了而遭受什么折磨。
And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors' Commons,
好了,華生,我們叫他們開早飯吧,飯后我要步行到醫(yī)師協(xié)會去,
where I hope to get some data which may help us in this matter."
我希望在那兒能搞到一些有助于我們處理這件案子的材料。"