今年是Innovo進駐中國二十周年的紀念日。
Innovo在向Global PR Co. Ltd(全球公關公司)咨詢之后,根據(jù)他們的advice(建議),Innovo決定利用這個機會進一步擴大企業(yè)的社會影響力,提高企業(yè)的公眾形象,為企業(yè)以后更大的發(fā)展作準備。
PR(Public Relations公關)公司的建議是在二十周年慶時,邀請美國總部的CEO訪華,并組織一場press conference(新聞發(fā)布會),同時安排CEO參加與中國政府官員的會談以及設立Children Supporting Foundation(兒童資助基金)等一系列活動,同時還邀請媒體大量宣傳報道,以達到最佳的公關協(xié)調(diào)效果。
Innovo與Global PR公司已有三年時間的cooperation(合作)了,對于該公司對中國國情的了解,以及其與政府、媒體和企業(yè)的資源協(xié)調(diào)能力毫不置疑,于是Innovo的相關工作人員立即按照PR公司的proposal(提議)安排CEO訪華事宜。
CEO如期到達北京,在與商務部重要領導會談之后,在北京召開了press conference,會上邀請了中外30多家媒體。CEO的演講稿是PR公司事先仔細策劃并檢查過的,整個press conference的進程都事先rehearse過,為的就是確保萬無一失,媒體的安排也很謹慎,以防競爭對手利用這個機會制造不好的輿論。
Nancy作為發(fā)布會的現(xiàn)場組織者之一,在CEO發(fā)表演講的時候還是為他小小地捏了一把汗。畢竟CEO對于中國本土的情況并不是特別熟悉,好在他閱歷豐富,處亂不驚,在他的演講中充分的展現(xiàn)了大將風范:
Ladies and gentleman,
Thank you very much for joining us here today. As you know, Innovo has its roots in the United States, but we are now one of the world's largest IT companies, with annual sales of more than USD two billion in 2011, and 70,000 employees in over 60 countries worldwide. We have been presenting in many Asian countries, including China, for around two decades.
I'd like to take this opportunity to stress that we have been able to achieve what we have achieved over the last 20 years, thanks to our strategic partners in China: our business partners as well as the Chinese authority whom we have come to see as partners as well in our endeavor to grow in China with China and create win-win situations for both your country and our business.
Over the last two decades, China has stunned Asia and the rest of the world with its breathtaking economic growth. In these brief remarks, I would like to focus on China's ambition to evolve beyond being the world's IT workshop to emerging as a global centre for Open Innovation. More importantly, I want to share with you the vital role Innovo is serving today in creating a brainbridge between China and much of the Western world.
Transformation is currently taking place within our company, which is also creating a much more market-driven company, where last year we defined a new brand promise. In every market, we want to think up the type of products that consumers want: meaningful, advanced products and solutions that are easy to use and designed around the customer. That often means the adaptation of a product or solution to local circumstances or preferences. In China, it means products geared to Chinese customers.
To sum up: our brand promise means that we've now placed our Chinese stakeholders — government officials, academia, research organizations, think tanks, customers, industrial partners, etc. — at the heart of everything we do. Yet, more importantly, when you combine this brand promise with our pursuit of creating a brain-bridge between China and Europe, then it becomes obvious that Open Innovation is the future for Innovo and the future for China. We have been partnering with China for twenty years, and we hope to remain a trusted and respected partner for many more years to come.
Thank you very much for your attention, I am ready to take your question.
這是Nancy加入Innovo以來第一次參加這么大規(guī)模的press conference,忙亂當中,收獲和教訓都不少。她事后回憶起來,CEO的演講部分是最精彩的,這里面有CEO自己提供的outline(大綱)和draft,也有公司同事的建議和補充,還有PR公司的后期修改。可謂是集體智慧的共同成果。尤其是在這樣重大的場合下,發(fā)表演講至少是要做到以下幾點的:
Make sure the speech is well prepared before being delivered.
Start with a brief introduction of the company's history.
Thank all those who contribute to the development of the company.
The target and plan for the future.
Promise for cooperation partner.
Answer question from the audience.
press conference 記者招待會
PR Company (Public Relations Company) 公關公司
have its roots in 創(chuàng)始于
annual sales 年銷售額
take this opportunity to... 利用這個機會來……
thanks to 多虧
strategic partner 戰(zhàn)略伙伴
business partner 商業(yè)伙伴
Chinese authority 中國政府
win-win situation 雙贏
breathtaking economic growth 驚人的經(jīng)濟發(fā)展
open innovation 開放式創(chuàng)新
brain-bridge 知識連接
transformation 轉型
market-driven 以市場為導向的
brand promise 品牌承諾
local circumstances or preferences 本地的環(huán)境和喜好
be geared to 面向
stakeholder 利益相關方
government official 政府官員
think tank 研究機構,智庫
Nancy的職場筆記本
今天真可謂是Innovo的大日子,記者招待會的順利結束,不禁讓Nancy松了一口氣。下班后Nancy回想著這一天的各個環(huán)節(jié),把整個press conference中需要注意的方面做了總結記下來,作為以后再參與籌備此類活動的參考:
Tips for press conference speech新聞發(fā)布會(記者招待會)的注意事項:
1. You should keep your speakers to a minimum. As with any media interview, you want to present your company's viewpoint through one " public face". Even if two people are presenting the same key message, they may contradict each other in some small way, ultimately confusing your audience. If you assign one person, especially someone versed in public relations, to deliver your presentation and field questions from reporters, it's less likely you'll be misquoted.
指定的發(fā)言人人數(shù)越少越好,因為每個以發(fā)言人身份出現(xiàn)的人物的每一句話都可能被媒體拿來做文章,為避免在不經(jīng)意間出現(xiàn)自相矛盾的發(fā)言,最好只有一位發(fā)言人。
2. Please remember that the reporter isn't the final audience. You want to get your public relations message out, but reporters are merely intermediaries. Your actual audience is made up of all the people watching the press conference at home or reading about it the next day. The people who may want to buy your product or service. The people who are interested in changes at your company that may affect their lives. Develop your key messages ahead of time, with that final audience in mind. And when speaking to that audience, relay those key messages succinctly in a down to earth way.
發(fā)言的最終目標受眾是消費者或潛在消費群,而不是你眼前的記者們,所以要保證你所傳遞的每一個信息都是針對目標受眾的。
3. A press conference is an efficient way to disseminate information about your company, but only if you treat it seriously and plan in advance. As with any media interview, journalists want information, but it's up to the public relations people to dictate their access to that information.
和PR公司合作是必要的,他們和媒體打交道的經(jīng)驗絕對比自己公司的PR員工豐富。尤其是遇到危機的時候,就更是他們大顯身手的時候了。
4. Be helpful, even if you don't know the answer. If a reporter asks a question and you're unable to offer an immediate response, tell them that you'll have someone in your company furnish them with an answer as soon as possible.
對媒體一定要客氣,他們可是你與消費者之間的傳聲筒,不過傳出去的聲音是怎樣的可就不一定咯。