口譯對英語基本功的要求比較高,尤其是聽力,不是大約能聽到這種程度,而是100%能聽懂。這是最基本的素質(zhì)。很多人不知道怎么入門,是從交傳開始呢?還是從學習筆記開始?

復述
我覺得,方向大致有就可以了,我本人一開始是從練習復述開始,選擇一篇2分鐘左右的聽力材料,聽完之后做復述,剛開始可以選擇記一些關鍵的信息。如果覺得復述難,那就先做summary,聽完材料,用幾句話總結一下文章的大意,然后再過度到練習復述,最好是能脫離筆記,且信息點全面。不要問我練多久可以進行下一步了,每個人程度不同,練著練著自己也會有感覺的,當一篇文章80%-90%的內(nèi)容都能復述出來,基本可以試著進行下一步了。
筆記
上次我做講座的時候,很多同學問,怎么進行筆記的學習,要不要報輔導班?我周圍的同學有兩種情況,一種是報了輔導班,跟著老師學習了一些筆記的方法(避免出現(xiàn)廣告嫌疑,輔導班我不做推薦,也確實不太了解目前有哪些輔導班做的不錯),另一種就是和我一樣完全是自學的。我希望大家明白一點,筆記的目的是輔助大腦記憶更多的信息,不是代替大腦進行工作,所以一個好的口譯員還是腦記為主,筆記為輔,一般是腦記70%,筆記30%。我之前推薦過兩本筆記方面的書,一本是林超倫的《實戰(zhàn)口譯》,另一本是武漢大學口譯團隊編寫的《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》,這兩本書的筆記風格不太一樣,林超倫的書對我影響比較大,因為最初學習的時候用的是這一本,所以到現(xiàn)在,我的筆記基本和他書中的范例相似。
對著書本怎么學?首先好好看看人家的筆記符號是如何運用的,積累一些常用的符號,分析文章的邏輯,以及文字語言是怎么轉化成為符號語言的。然后,在不看范例的情況下,自己看著原文,進行練習,之后對比文中的范例,補充自己的遺漏之處。很多同學疑惑是不是漢譯英和英譯漢采取的筆記不同,我個人覺得是相同的,在雙語翻譯的過程中,筆記的作用是提示關鍵的信息點,語言的轉換過程是在大腦中完成的。所以你要對自己的筆記很熟悉,形成自己的筆記體系。平常除了對照書本來學習,還可以找一些漢語的材料做視譯筆記練習,邊看邊把文字語言轉轉化成為符號語言。
交傳
積累了一些筆記符號之后就可以練習一些簡單的交傳了??蛇x的材料很多,除了上面兩本之外,我再推薦兩本《基礎口譯》和《交替?zhèn)髯g》,印象中書中配的音頻資料大多是一些現(xiàn)場的口譯版本,不是由播音員念的,這樣的材料更適合練習,文章的難度也不太大,多和政治經(jīng)濟文化外交相關,剛開始學習口譯圍繞的都是這些題材。
如果可以,把自己的譯文錄下來,翻完之后,對著transcript聽一下,這樣你知道自己的問題在什么地方,為什么這個信息點沒有聽出來,是詞不知道意思,還是句子邏輯錯了。翻錯的句子或短語應該記下來,transcript當中好的句式也應該記下來,這樣日積月累你自然會有提高。如果至少練習1-2小時吧,不要跟我說,宿舍環(huán)境不好,圖書館教室沒位置。我讀研那會兒,和小伙伴們在教學樓過道里都練過呢。