其實口筆譯的另一大區(qū)別,就是筆譯可能更在乎全方位的對等——語義、結(jié)構(gòu)、文采等多方面的對等,它非常重視忠實性。但是口譯可以理解為是即時的快速口頭翻譯,所以這時突出的是它的交流屬性和信息傳遞屬性,用大白話說就是“核心意思說明白”是首要目的,至于用詞的拿捏啊,細節(jié)信息的增補啊,都是之后再考慮甚至沒時間精力考慮的事情。

有時候聽到老師的翻譯版本,我會忍不住問“怎么還可以這么翻?這不會漏掉原文的細節(jié)信息嗎”,但是其實這就是在用筆譯的心態(tài)做口譯。用Jin的話說,做口譯其實是個如履薄冰的過程。所以有時候演講人可以即興發(fā)揮,可以吟詩引經(jīng)據(jù)典,可以開玩笑跑題,但是口譯員的核心職責還是理解這段話的核心內(nèi)容,轉(zhuǎn)述給目標語言的聽眾,何況有時候還使用的是相對不熟悉的外語進行輸出,那么簡潔明白的傳遞一段話的核心信息,才是口譯活動里的“忠實原文”。
有次一個外面的老譯員來給我們講課,就提到說其實觀眾很多時候都沒有在認真聽全部的會議內(nèi)容的,所以如果想給聽眾留下個好印象,翻好最開頭的和結(jié)尾的幾分鐘是最有用的方法,因為這兩個時間段是觀眾聽的最認真,也最期待口譯員能翻出來些高質(zhì)量東西的時候。另一個技巧則是要學會組織概況,化繁為簡。其實很多講者在說話的時候自身是邏輯比較弱的,可能也在隨著想隨著說,會說一些口誤啊,會說著說著跑題啊,講車轱轆話等等。這時候譯員的一部分任務則是自己在心中理清邏輯,想明白這段其實講者真正想說的內(nèi)容是什么,幫聽眾把聽到的信息“消化清楚”,然后自己組織出有條理又簡潔易懂的句子。
其實這又是筆頭輸出和口譯輸出的一大區(qū)別。大家在寫作的時候,不論是中英文,都希望能挑一些“大詞”,用上復雜的句型,使用更有表現(xiàn)力有特色的表達,來體現(xiàn)自己很高的語言水平。但是口譯輸出就像之前說的,它不是一場秀,而是個“如履薄冰”的活,說的越多越復雜,出錯的概率、給聽眾造成理解困難的概率也越大。所以在口譯練習的時候,要盡量控制自己用簡一些的、直白一些的詞匯和句型,多用些簡單句減少非必要的從句,同樣的意思試著用更短更清晰的說法來表達。
另外,這也很要求口譯員不斷積累好用地道的簡潔表達方式,比如昨天練一個材料里面有這樣一句話:“英國學校也常開設法語課程,這大概源于它們兩國非常接近的地理位置。”一開始我們同學想的翻譯是“British schools......because France locates more closely to Britain than other countries.”但是母語原文的表達是更方便的“British schools......given their geographical proximity.”這樣的例子不一而足,但是這里想說的就是其實自己腦子里的好詞有很多,但是往往我們不知道怎么好好利用它們,多聽聽母語人士是怎么描述同樣一件事之后,可以學到很多又地道又簡明達意的表達,而這正是口譯員輸出的語言非常重要的特質(zhì)。