“I'm all yours”可別翻譯成“我是你的人”!理解錯就太尷尬

2022-05-23 09:09:20  每日學英語
自打?qū)W英語以來,我們就知道:“all”的意思是“全部”,“yours”的意思是“你的...”所以,當看到“I'm all yours”這個表達時,

是不是就想翻譯成

“我是你的全部,我是你的人”呢?

今天,小編就和大家一起來聊聊這個表達~↓↓↓

 

你的

 

前段時間,一同事為了感謝外教的幫助,請老外吃飯。趁著午休時間,他們來到了餐館。同事問老外想要吃什么,卻沒成想,老外突然來了一句:

“I'm all yours.”

聽完后,同事?lián)蠐项^,覺得怪不好意思的。

 

你的

 

其實,同事這是誤解老外的意思了。

“I'm all yours”真正的意思,并不是“我是你的人”,而是“我全聽你的,我悉聽尊便,你說的對”,表示同意對方的觀點或做法。

 

I'm all yours!

 

意思是說這些話的人不會干涉你做的任何事情。你現(xiàn)在有完全的控制權和自由去做你認為合適的事情

例:

No problem. I'm all yours.

沒問題,我全聽你的。

那么問題來了,既然“I'm all yours”不能表示“我是你的人”,那正確表達應該是什么呢?

當然是把all去掉,即“I'm yours”。

例:

I'm yours, heart and soul.

我的整顆心,我的靈魂都是你的!

Take me, I'm yours.

接受我吧,我是你的。

Say those three words, and I'm yours.

說那三個字,我就是你的了。

除了用“I'm all yours”來表示“我聽你的”之外,還可以怎么表達呢?

小編還總結了幾個表達,一起去學習一下吧~↓↓↓

1. Anything you say.

悉聽尊便

Anything you say, darling.

都聽你的,親愛的!

2. at your disposal /d?'sp??z(?)l/

聽你差遣;任你自由支配

Never mind. I’m at your disposal.

沒關系,我聽你的安排。

3. call the tune /tju: n/

tune 原意是調(diào)子,call the tune 即 “定調(diào)子、發(fā)號施令”。

You are the one who call the tune in this house.

在這里,你說了算。

4.You're the boss.

boss 是頭兒、老板的意思,你是老板,當然你說了算啦。

OK, you're the boss.

好的,都聽你的。

5. as you like

隨便 / 聽你的

A: Is it okay if we go shopping and then watch a movie?

我們先去購買再去看電影如何?

B: As you like.

聽你的。

今日份英語,就到這里啦~

你學會了嗎?

你還知道哪些類似的英語表達呢?

本周熱門