關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
1.世外桃源Shangrila / Xanadu
"Shangrila" / ,?æ?ɡri'lɑ: /
出自西藏的傳說之地香格里拉,
"Xanadu"則是蒙古的元上都。
如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用"Xanadu"這個(gè)詞。
this is all the heaven we got, right here where we are in our shangrila.
這是我們得到的所有天堂, 這里我們是在我們的shangrila 的地方。
2.大款 tycoon
閩粵的音譯,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。馬可波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。鴉片戰(zhàn)爭,英國人來中國走一遭,把這個(gè)詞拿走了。
3.點(diǎn)心——dimsum
dimsum / dim's?m / 來自閩粵。
英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。dimsum原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,而中國是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。
4.賭場 Casino
"casino"是福建話的音譯。
以前,移民到美國的福建民工,收入微薄,無聊之際就聚眾賭博。想不到,陰差陽錯(cuò)地搭給英語一個(gè)現(xiàn)代詞匯。
5.紙老虎 paper tiger
上世紀(jì)50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛主席嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的說辭成了中國人對世界文明的貢獻(xiàn)。
6.絲綢 silk
中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。"silk"的發(fā)音,是漢語的音譯,代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易優(yōu)勢。
如今,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。
7.風(fēng)水 Feng Shui
風(fēng)水,是音譯。風(fēng)水遵循“趨利避害”的原則。
近年來,風(fēng)水在國外紅極一時(shí),已經(jīng)成為西方人急需探究的學(xué)問。
8.茶 tea
茶,絲綢、瓷器共同成為古代中國對外貿(mào)易的三大產(chǎn)品。英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的。17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了喝茶的習(xí)慣。
9.小費(fèi) Cumshaw
Cumshaw / 'k?m??: / 這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在付款時(shí)顧客就會(huì)多給些錢。英語借走"Cumshaw"或許也是因?yàn)橹袊鍪趾艽蠓桨伞?/p>
Life is to calculate big Zhang, do not calculate cumshaw.
人生要算大賬,不要算小賬。
10.走狗 running dog
中國式英語貼切地表達(dá)了一種見利忘義、供人驅(qū)使的人。英語接納了“走狗”,并以漢語的思維使用著這個(gè)“外來詞”。
看來,英國人也是非常接受中國人的價(jià)值觀的。
以上這些詞是不是很眼熟呢?讓更多的外國人開始學(xué)說“中國話”,中國話也可以越來越國際化咯~好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見,see u next time!