這些英語中的漢語,你都知道嗎?

2017-05-15 10:12:15  每日學(xué)英語
中華文化博大精深,在現(xiàn)代語言發(fā)展的過程中,老外使用的很多單詞看似很“英文”,其實(shí)可是從我們大天朝借出去的呢,看看你都知道是哪些呢?

1.世外桃源Shangrila / Xanadu

"Shangrila" / ,?æ?ɡri'lɑ: / 

出自西藏的傳說之地香格里拉,

"Xanadu"則是蒙古的元上都。

如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用"Xanadu"這個(gè)詞。

this is all the heaven we got, right here where we are in our shangrila.

這是我們得到的所有天堂, 這里我們是在我們的shangrila 的地方。

2.大款 tycoon

閩粵的音譯,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。馬可波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。鴉片戰(zhàn)爭,英國人來中國走一遭,把這個(gè)詞拿走了。

3.點(diǎn)心——dimsum

dimsum / dim's?m / 來自閩粵。

英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。dimsum原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,而中國是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

4.賭場 Casino

"casino"是福建話的音譯。

以前,移民到美國的福建民工,收入微薄,無聊之際就聚眾賭博。想不到,陰差陽錯(cuò)地搭給英語一個(gè)現(xiàn)代詞匯。

5.紙老虎 paper tiger

上世紀(jì)50年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛主席嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的說辭成了中國人對世界文明的貢獻(xiàn)。

6.絲綢 silk

中國是養(yǎng)蠶大國,絲綢的故鄉(xiāng)。"silk"的發(fā)音,是漢語的音譯,代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易優(yōu)勢。

如今,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。

7.風(fēng)水 Feng Shui

風(fēng)水,是音譯。風(fēng)水遵循“趨利避害”的原則。

近年來,風(fēng)水在國外紅極一時(shí),已經(jīng)成為西方人急需探究的學(xué)問。

8.茶 tea

茶,絲綢、瓷器共同成為古代中國對外貿(mào)易的三大產(chǎn)品。英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進(jìn)的。17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了喝茶的習(xí)慣。

9.小費(fèi) Cumshaw

Cumshaw / 'k?m??: / 這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在付款時(shí)顧客就會(huì)多給些錢。英語借走"Cumshaw"或許也是因?yàn)橹袊鍪趾艽蠓桨伞?/p>

Life is to calculate big Zhang, do not calculate cumshaw.

人生要算大賬,不要算小賬。

10.走狗 running dog

中國式英語貼切地表達(dá)了一種見利忘義、供人驅(qū)使的人。英語接納了“走狗”,并以漢語的思維使用著這個(gè)“外來詞”。

看來,英國人也是非常接受中國人的價(jià)值觀的。
以上這些詞是不是很眼熟呢?讓更多的外國人開始學(xué)說“中國話”,中國話也可以越來越國際化咯~好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見,see u next time!

本周熱門