關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!

1.世外桃源Shangrila / Xanadu
"Shangrila" / ,?æ?ɡri'lɑ: /
出自西藏的傳說(shuō)之地香格里拉,
"Xanadu"則是蒙古的元上都。
如果要表達(dá)“世外桃源”,通常采用"Xanadu"這個(gè)詞。
this is all the heaven we got, right here where we are in our shangrila.
這是我們得到的所有天堂, 這里我們是在我們的shangrila 的地方。
2.大款 tycoon
閩粵的音譯,指有錢(qián)有勢(shì)的商人或者企業(yè)家,中國(guó)傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。馬可波羅在書(shū)里描寫(xiě)的東方,物阜民豐,黃金鋪地。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),英國(guó)人來(lái)中國(guó)走一遭,把這個(gè)詞拿走了。
3.點(diǎn)心——dimsum
dimsum / dim's?m / 來(lái)自閩粵。
英國(guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點(diǎn)。dimsum原本有表示蛋糕、點(diǎn)心的詞,而中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶點(diǎn)搖身一變,成為登堂入室的英語(yǔ)外來(lái)詞。
4.賭場(chǎng) Casino
"casino"是福建話的音譯。
以前,移民到美國(guó)的福建民工,收入微薄,無(wú)聊之際就聚眾賭博。想不到,陰差陽(yáng)錯(cuò)地搭給英語(yǔ)一個(gè)現(xiàn)代詞匯。
5.紙老虎 paper tiger
上世紀(jì)50年代的“美帝國(guó)主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛主席嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強(qiáng)敵、自強(qiáng)不息的說(shuō)辭成了中國(guó)人對(duì)世界文明的貢獻(xiàn)。
6.絲綢 silk
中國(guó)是養(yǎng)蠶大國(guó),絲綢的故鄉(xiāng)。"silk"的發(fā)音,是漢語(yǔ)的音譯,代表了中國(guó)高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易優(yōu)勢(shì)。
如今,絲綢仍在現(xiàn)代生活中充當(dāng)雍容華麗、典雅高貴的象征。
7.風(fēng)水 Feng Shui
風(fēng)水,是音譯。風(fēng)水遵循“趨利避害”的原則。
近年來(lái),風(fēng)水在國(guó)外紅極一時(shí),已經(jīng)成為西方人急需探究的學(xué)問(wèn)。
8.茶 tea

茶,絲綢、瓷器共同成為古代中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的三大產(chǎn)品。英國(guó)的茶葉起初是東印度公司從廈門(mén)引進(jìn)的。17世紀(jì)40年代,英人在印度殖民地開(kāi)始試種茶葉,那時(shí),可能就養(yǎng)成了喝茶的習(xí)慣。
9.小費(fèi) Cumshaw
Cumshaw / 'k?m??: / 這個(gè)詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點(diǎn)酬勞,在付款時(shí)顧客就會(huì)多給些錢(qián)。英語(yǔ)借走"Cumshaw"或許也是因?yàn)橹袊?guó)出手很大方吧。
Life is to calculate big Zhang, do not calculate cumshaw.
人生要算大賬,不要算小賬。
10.走狗 running dog

中國(guó)式英語(yǔ)貼切地表達(dá)了一種見(jiàn)利忘義、供人驅(qū)使的人。英語(yǔ)接納了“走狗”,并以漢語(yǔ)的思維使用著這個(gè)“外來(lái)詞”。
看來(lái),英國(guó)人也是非常接受中國(guó)人的價(jià)值觀的。
以上這些詞是不是很眼熟呢?讓更多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)說(shuō)“中國(guó)話”,中國(guó)話也可以越來(lái)越國(guó)際化咯~好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見(jiàn),see u next time!