關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
這個諺語用來說一種人,這種人非常不安分,會經(jīng)常去往各地不會在任何地方久呆并且經(jīng)常換工作,他有不需要承擔(dān)責(zé)任的好處,也有沒有地方定居的擔(dān)憂。翻譯為“滾石不生苔,來去真自在”。
這個諺語的來源是moss苔蘚只會生長在不動的石頭上。只要移動,巖石上的苔蘚就會脫落。在它的比喻義中,人們把知識比作苔蘚,如果一個人不居無定所,從不停留在一個地方,他就不能從他周圍的人那里獲得知識。通過搬家,他避免了承擔(dān)很多責(zé)任。
從這一層面講,這個諺語最早是對游牧民和流浪者的警告。不斷地推卸和逃避責(zé)任,你永遠(yuǎn)無法扎根,無法獲得知識或經(jīng)驗。當(dāng)你遇到某個人從事過無數(shù)的行業(yè),當(dāng)過服務(wù)員、搬運工、修理工卻沒有一個能干長久的工作時,你就可以用這個諺語來告誡他。
但是到現(xiàn)代,這個諺語也發(fā)展出了與之前完全相反的意思,許多人用這句諺語來警告人們不要太過拘于一種生活方式,因為它會變得單調(diào)乏味。所以,如果聽到這個諺語還是要根據(jù)具體語境才能知道究竟是哪一層意思。
Henry was a bit of a rolling stone before he met his girlfriend.
亨利以前生活有些漂泊不定,直到他遇到他女朋友。