Hayley教口語(yǔ),“漂泊不定”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?

2020-07-02 20:58:43  每日學(xué)英語(yǔ)
a rolling stone (gathers no moss)

這個(gè)諺語(yǔ)用來(lái)說(shuō)一種人,這種人非常不安分,會(huì)經(jīng)常去往各地不會(huì)在任何地方久呆并且經(jīng)常換工作,他有不需要承擔(dān)責(zé)任的好處,也有沒(méi)有地方定居的擔(dān)憂。翻譯為“滾石不生苔,來(lái)去真自在”。

這個(gè)諺語(yǔ)的來(lái)源是moss苔蘚只會(huì)生長(zhǎng)在不動(dòng)的石頭上。只要移動(dòng),巖石上的苔蘚就會(huì)脫落。在它的比喻義中,人們把知識(shí)比作苔蘚,如果一個(gè)人不居無(wú)定所,從不停留在一個(gè)地方,他就不能從他周圍的人那里獲得知識(shí)。通過(guò)搬家,他避免了承擔(dān)很多責(zé)任。

從這一層面講,這個(gè)諺語(yǔ)最早是對(duì)游牧民和流浪者的警告。不斷地推卸和逃避責(zé)任,你永遠(yuǎn)無(wú)法扎根,無(wú)法獲得知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)你遇到某個(gè)人從事過(guò)無(wú)數(shù)的行業(yè),當(dāng)過(guò)服務(wù)員、搬運(yùn)工、修理工卻沒(méi)有一個(gè)能干長(zhǎng)久的工作時(shí),你就可以用這個(gè)諺語(yǔ)來(lái)告誡他。

但是到現(xiàn)代,這個(gè)諺語(yǔ)也發(fā)展出了與之前完全相反的意思,許多人用這句諺語(yǔ)來(lái)警告人們不要太過(guò)拘于一種生活方式,因?yàn)樗鼤?huì)變得單調(diào)乏味。所以,如果聽(tīng)到這個(gè)諺語(yǔ)還是要根據(jù)具體語(yǔ)境才能知道究竟是哪一層意思。

Henry was a bit of a rolling stone before he met his girlfriend.

亨利以前生活有些漂泊不定,直到他遇到他女朋友。

本周熱門(mén)