英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
這個時代節(jié)奏太快,
因此我們喜歡把事物分門別類減少負擔,
給事物貼標簽,
方便取舍,
節(jié)約時間。
比如
霸道總裁、
撈女、
白富美、
傻白甜、
乖乖女
......
用英語該怎么表達?
今天就給大家細數(shù)幾個對女性的新稱謂。
白富美:
white, rich, and beautiful girl/woman
白骨精:
female office elite [??li?t]
“白領、骨干、精英”的略稱。
拜金女:
money-worship girl; material girl
追逐有錢男人的女子。
敗金女:
money squanderer ['skwɑnd?r?]
特別會花錢的女人。
敗犬女:
loser dog
30歲以上,高收入、高學歷、事業(yè)成功,但無感情歸宿的女性,也就是“剩女”但明顯貶義。這個稱呼最早來源于日本女作家酒井順子的一部散文集《敗犬的遠吠》(The Howl of Loser Dogs), 主要探討的便是未婚女性及其生活,認定年過30的未婚女性,無論事業(yè)上多有成就、在職場叱咤風云,只要未婚就是人生戰(zhàn)場上的一只敗犬。
腐女:
corrupted girl; gay-fancy girl
此詞同樣來自日語,“腐”在日語中有無可救藥的意思。是一種自嘲的稱呼。如果還不清楚,大家可以直接搜一堆腐女向的漫畫或者動漫來看一看。
杠桿女:
lever wife; supportive wife
有一句英文名言:
Where there is a successful man, there is a great woman.
一個成功男人背后都有一個偉大的女人。此詞指的就是這樣的,能夠旺夫益子,利用一個支點就能將平凡的老公或男友“撬”起來的女子。
閨蜜:
sorority buddy [s?'r?r?ti] ['b?di]
女孩子可以說說知心話的貼心女友,或男友。
虎媽:
tiger mom
出自美籍華人蔡美兒的書 Battle Hymn of the Tiger Mother 《虎媽媽的戰(zhàn)歌》,指對孩子要求特別嚴格的母親,比如電視劇,《虎媽貓爸》里的趙薇飾演的一角。
拉拉:
lesbian ['l?zb??n]
就是英文女同性戀者lesbian的音譯。
蘿莉:
Lolita; lovely little girl
最早出自1955年出版的小說《洛麗塔》Lolita,作者為納博科夫,作品講述了一個未成年女孩與一位大叔之間的愛情糾葛,洛麗塔便是小說的女主人公,后來在日本引申發(fā)展成為了一種亞文化,用來表示小女孩或與其有關的事物。
綠茶婊:
green tea bitch
不解釋,大家都懂的~
美魔女:
magical beauty ['mæd??kl] ['bjuti]
同樣來自日本的舶來品,指年齡在40歲左右,因為心態(tài)平和,堅持健身,細心保養(yǎng),看起來就像十幾、二十歲的女孩。“美魔女”必須滿足以下4項條件:1、外表美麗,毫無年齡的痕跡;2、豐富的人生閱歷鑄造而成的內在美;3、一直抱有對美的追求與向往;4、美麗不是光為了自我滿足,還要有一定的社交能力。
萌妹子:
cute girl
主要特征為目光依依,嗓音柔柔,腰身軟軟,性格溫柔體貼,但往往有點天然呆。
名媛:
famous woman
上個圖大家就理解了
女屌絲:
loser girl; ordinary girl
女漢子:
manly woman
輕熟女:
mature young woman
外貌清純,內心成熟的都市年輕女性
森女:
forest girl
源自日本社交網(wǎng)站(mixi)的一個名詞,指“如生活在森林里的女孩”,引申出一種女性生活時尚美學,以及服飾風格。
熟女:
mature girl; cougar; economically indepenent or abundant girl
字面意思為“成熟的女性”,廣義上包含30歲出頭的少婦,概念接近中文的“中年女性”,強調他們成熟嫵媚的一面。
美劇《熟女鎮(zhèn)》cougar town
文藝女青年:
young woman of literature and art
女文青的人生一半是憂傷,一半是明媚;一半是念念不忘,一半是似有似無。
御姐:
mature princess
成熟、生性隨和的女性,有足夠的母性。往往有極強的組織能力,有著讓人肅然敬佩而屈服于她的強大氣場。
宅女:
homebody girl; shut-in girl; house girl
好靜,不喜歡人多。受家庭環(huán)境的影響,對親戚朋友的感情不是特別的強烈,交際圈子小,不愿意與外人交流,常待在家里,習慣性的逃避現(xiàn)實生活。
中國大媽:
Chinese housewives; Chinese auntie; dama
dama一詞于2014年被《牛津詞典》收入。