關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
如何擁有外國人的思維方式?
要解決這個(gè)問題
先拋出以下3個(gè)選擇題
你會選擇哪句話去描述這個(gè)圖畫內(nèi)容呢?
A. The clock says four o'clock.
B. It's four o'clock.
A. The skirt has two pockets.
B. There are two pockets on the skirt.
A. We get a lot of rain in the summer.
B. A lot of rain comes down in the summer.
從語法的角度看,
A和B兩句都正確。
但是我們一般傾向于使用A句,
而母語是英語的人士喜歡用B句。
漢語是以人為中心的語言,
一般認(rèn)為只有人和動物才能活動。
而英語母語者經(jīng)常將物體看作是能夠活動的、能動的主體,
即英語是人與物平等的語言。
物體不僅可以像人一樣行動,
甚至可以與人進(jìn)行較量。
這是所有英語思考模式中最基本的原理。
我們與西方不僅思維模式不同
表達(dá)方式也是大相徑庭
中國文化
A:吃飯了沒有?
B:沒呢,你呢?
西方文化
A:What's the weather like today?
B:Sunny day, isn't it?
中國人見面時(shí)常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊”,在西方人看來全是涉及個(gè)人隱私的問題。他們一般是不愿意、甚至反感回答的。如果一直受中式思維影響,那么英語表達(dá)就算語法正確,也不能在實(shí)際生活中運(yùn)用自如。
為了能夠更好、更地道地表達(dá)
小編為大家總結(jié)了以下3點(diǎn)
↓↓↓
拋開中文,浸入全英文環(huán)境
這里所說的浸入全英文環(huán)境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽說氛圍里,還要轉(zhuǎn)變固化的中式思維,用英語與周圍的事物建立聯(lián)系。
在傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)課堂中,同學(xué)們往往在接觸英語時(shí),先把英語翻譯成漢語,理解漢語;用漢語思考出結(jié)果,再把結(jié)果翻譯成英語,然后表達(dá)出來。這就是用“漢語思維”處理英語,非常繁瑣而且加深了難度。
和學(xué)生打招呼,問“Can you jump/crouch/stand up?” 然后學(xué)生會做出與單詞釋義對應(yīng)的動作。這就是用英語單詞與具體的事物、動作建立聯(lián)系,而不是用漢語建立聯(lián)系。
在教學(xué)生“Sleep”這個(gè)單詞時(shí),外教也是做出睡覺的動作來解釋這個(gè)單詞的意思。而在講到“Dream”時(shí),因?yàn)闆]有對應(yīng)的動作,外教就給學(xué)生們講《偷夢的小精靈》的故事,讓孩子們以英語故事為背景理解單詞。
學(xué)會用不同的方式解釋同一事物
當(dāng)我們對描述事物理解還有偏差時(shí),那就要訓(xùn)練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達(dá)方式對方不懂,西方人會尋找另一種表達(dá)方式,最終讓對方明白。
因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語言符號可能會有很多。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種“替換”不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。
比如,“I love you”(我愛你)。按傳統(tǒng)的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂“I love you”,肯定也聽不懂“I love her”。
把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對方講電影《飛屋環(huán)游記》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)方式對方聽不清楚,舉一個(gè)簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。
收集地道的英語表達(dá)
我們在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個(gè)漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會覺得這樣說話很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你。
在西方國家,人們一般會說:“Could I have a hamburger,please?”或“Can I have a cup of coffee,please?”
這些是在中式課堂上,老師們都可能會犯的錯(cuò)誤,因?yàn)樗季S方式和文化差異太大。
比如,我們在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時(shí),會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”
如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。
外教就會告訴學(xué)生們,應(yīng)該這樣委婉一點(diǎn)說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
用西方人的思維方式學(xué)英語
是不是覺得英語就變得簡單有趣很多?