3個(gè)改變你思維方式的技巧,你值得擁有!

2018-07-12 08:55:51  每日學(xué)英語

如何擁有外國人的思維方式?

要解決這個(gè)問題

先拋出以下3個(gè)選擇題

你會選擇哪句話去描述這個(gè)圖畫內(nèi)容呢?

 

思維

 

A. The clock says four o'clock.

B. It's four o'clock.

 

思維

 

A. The skirt has two pockets.

B. There are two pockets on the skirt.

 

思維

 

A. We get a lot of rain in the summer.

B. A lot of rain comes down in the summer.

從語法的角度看,

A和B兩句都正確。

但是我們一般傾向于使用A句,

而母語是英語的人士喜歡用B句。

漢語是以人為中心的語言,

一般認(rèn)為只有人和動物才能活動。

而英語母語者經(jīng)常將物體看作是能夠活動的、能動的主體,

即英語是人與物平等的語言。

物體不僅可以像人一樣行動,

甚至可以與人進(jìn)行較量。

這是所有英語思考模式中最基本的原理。

我們與西方不僅思維模式不同

表達(dá)方式也是大相徑庭

 

思維

 

中國文化

A:吃飯了沒有?

B:沒呢,你呢?

西方文化

A:What's the weather like today?

B:Sunny day, isn't it?

中國人見面時(shí)常用:“吃飯了嗎”,“你多大啊”,在西方人看來全是涉及個(gè)人隱私的問題。他們一般是不愿意、甚至反感回答的。如果一直受中式思維影響,那么英語表達(dá)就算語法正確,也不能在實(shí)際生活中運(yùn)用自如。

為了能夠更好、更地道地表達(dá)

小編為大家總結(jié)了以下3點(diǎn)

↓↓↓

拋開中文,浸入全英文環(huán)境

 

思維

 

這里所說的浸入全英文環(huán)境,不僅僅是把自己沉浸在全英文聽說氛圍里,還要轉(zhuǎn)變固化的中式思維,用英語與周圍的事物建立聯(lián)系。

在傳統(tǒng)的英語學(xué)習(xí)課堂中,同學(xué)們往往在接觸英語時(shí),先把英語翻譯成漢語,理解漢語;用漢語思考出結(jié)果,再把結(jié)果翻譯成英語,然后表達(dá)出來。這就是用“漢語思維”處理英語,非常繁瑣而且加深了難度。

和學(xué)生打招呼,問“Can you jump/crouch/stand up?” 然后學(xué)生會做出與單詞釋義對應(yīng)的動作。這就是用英語單詞與具體的事物、動作建立聯(lián)系,而不是用漢語建立聯(lián)系。

在教學(xué)生“Sleep”這個(gè)單詞時(shí),外教也是做出睡覺的動作來解釋這個(gè)單詞的意思。而在講到“Dream”時(shí),因?yàn)闆]有對應(yīng)的動作,外教就給學(xué)生們講《偷夢的小精靈》的故事,讓孩子們以英語故事為背景理解單詞。

學(xué)會用不同的方式解釋同一事物

當(dāng)我們對描述事物理解還有偏差時(shí),那就要訓(xùn)練“How to explain things in different ways”(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達(dá)方式對方不懂,西方人會尋找另一種表達(dá)方式,最終讓對方明白。

因?yàn)槭挛锞鸵粋€(gè),但表達(dá)它的語言符號可能會有很多。這就要多做替換練習(xí)。傳統(tǒng)的教學(xué)方法也做替換練習(xí),但這種“替換”不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。

比如,“I love you”(我愛你)。按傳統(tǒng)的替換方法就把“you”換成“her,my mother”等,這種替換和小學(xué)生練描紅沒有什么區(qū)別。這種替換沒有對智力構(gòu)成挑戰(zhàn),沒有啟動思維。這種替換句子的基本結(jié)構(gòu)沒變,我聽不懂“I love you”,肯定也聽不懂“I love her”。

把“I love you”替換為“I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you”等,或者給對方講電影《飛屋環(huán)游記》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達(dá)同一個(gè)意思,或者一個(gè)表達(dá)方式對方聽不清楚,舉一個(gè)簡單易懂的例子來表達(dá),直到對方明白。

收集地道的英語表達(dá)

我們在餐廳或咖啡廳,會說:“我想要一個(gè)漢堡包”,或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把這些話翻譯成英語“I want to have a hamburger.”或“I want to have a cup of coffee.”歪果仁會覺得這樣說話很沒有禮貌,當(dāng)然他們也不會直接告訴你。

 

思維

 

在西方國家,人們一般會說:“Could I have a hamburger,please?”或“Can I have a cup of coffee,please?”

這些是在中式課堂上,老師們都可能會犯的錯(cuò)誤,因?yàn)樗季S方式和文化差異太大。

比如,我們在拒絕別人邀請的午宴或晚宴時(shí),會說:“抱歉,我不能去,我還有別的安排。”翻譯成英文就是“Sorry,I can't. I have another appointment.”

如果這樣說,那別人第二次也許不會再邀請你了。

外教就會告訴學(xué)生們,應(yīng)該這樣委婉一點(diǎn)說:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

用西方人的思維方式學(xué)英語

是不是覺得英語就變得簡單有趣很多?

本周熱門