Hayley教口語,“塞翁失馬,焉知非?!庇糜⒄Z怎么說?

2018-07-11 08:57:38  每日學(xué)英語
原文地址

blessing in disguise

something that at first seems bad, but later turns out to be fortunate

blessing [?bles??] 表示一個美好的愿望或祝福,本意為“保佑”。

disguise [d?s?ga?z] 在這里作為名詞,表示“偽裝;用作偽裝的東西”,實際就是一個美好的東西但起初人們并不認(rèn)為它美好。

所以,這個短語的意思就是某事雖然并未按照你理想狀況下發(fā)生,但是卻意外得到了更好的結(jié)果。

Missing the train was a blessing in disguise, for if Ihadn't, I wouldn't have met my future husband.

錯過那趟火車反而讓我因禍得福了,如果我沒有錯過的話,我就不會遇到我未來的丈夫了。

A: I heard you failed your English exam.

我聽說你英語考試考砸了。

B: Yeah, but I think it was a blessing in disguise.

是的,但是塞翁失馬,焉知非福。

A: Why do you think that?

你為什么這么說?

B: I decided that I don’t want to be a translator. I want to be a dentist instead! I love teeth!

我決定不當(dāng)一名翻譯了,我想要做一名牙醫(yī),我太喜歡牙齒了!

本周熱門