big-hearted可不是“心大”,千萬不要理解錯(cuò)啦!

2018-07-04 08:48:18  每日學(xué)英語

小編看文章時(shí)偶然看到一句話:

 

As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people.

當(dāng)時(shí)看到big-hearted楞了一下,

心想絕對不是“心大”這么簡單。

 

心大

 

實(shí)際上,

這句話的意思是:

 

作為美國人,我們勇敢無比,慷慨大方,而且心胸寬廣。

big-hearted 在這里指的是

very kind or generous

即:

慷慨的;寬大的;灑脫的

 

心大

 

比如用來形容母親:

Your mother is a big-hearted woman.

你的母親是一位心胸開闊的女性。

FYI:

與hearted有關(guān)的形容詞

cold-hearted [k?uld'ha:tid] adj. 無情的;冷淡的

warm-hearted [,w?:m 'ha:tid] adj. 熱心的(等于warmhearted);熱誠的

brokenhearted ['brok?n'hɑrt?d] adj. 心碎的;傷心的;極度沮喪的

halfhearted ['hɑ?f,hɑ?t?d] adj. 不認(rèn)真的;不熱心的;無興趣的

lighthearted ['lait'hɑ:tid] adj. 快樂的,心情愉快的;無憂無慮的

 

心大

 

咱們再來學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語:

pull your leg

這可不是“拉你的腿”,

其實(shí),

這是個(gè)古老的習(xí)慣用語,

至少已經(jīng)用了一百多年了。

人們最初可能是看到

有人惡作劇故意把手杖伸在別人的腿腳下使他絆倒摔跤,

而得到啟發(fā),

想出了這個(gè)習(xí)慣用語。

 

心大

 

pull one's leg

是跟某人開玩笑,或者是不帶惡意的惡作劇。

例:

He loves to kid people, so be careful that he doesn't pull your leg.

他愛騙人,小心,別讓他騙了你。

今天的表達(dá)你學(xué)會(huì)了嗎?

本周熱門