Spanish athlete可不是“西班牙運動員”!

2018-06-19 17:23:00  每日學(xué)英語

小伙伴身邊肯定有這樣的人:

說話不切實際,夸夸其談,

一聽就知道是在吹牛,

你知道在英語中怎么稱呼這種人嗎?

跟小編一起學(xué)起來~

 

1. Spanish athlete

愛吹牛的人

這可不是字面意義“西班牙運動員”。

短語由來:

話說英國人的確是小肚雞腸,

仗著英語的優(yōu)勢,

到處黑別人。

英國人覺得荷蘭人精明,

就把“AA制”說成 go Dutch,

法國人非常隨性,

參與別人的宴會或者party,

離開時都不記得與主人道別。

因此,

英國人造出了French leave這個詞“不辭而別” ,

法國人表示很委屈有木有,

隨性也有錯啊? !

 

吹牛

 

而今天我們的短語 Spanish athlete,

源于古時候英國人和西班牙人的一場比賽,

西班牙人未贏得比賽,

卻在賽前吹響了勝利的號角。

因此,

英國人稱Spanish athlete為

“愛吹牛的人”,

或“胡說八道的人”。

例:

Don’t be a Spanish athlete. Nobody will like you.

不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。

 

吹牛

 

2. blow one's trumpet

自吹自擂

trumpet本意“小號”,

blow one's own trumpet

本意為“總是自己吹自己的小號”,

也就引申為:

“總是吹噓自己的成就”的意思,

多數(shù)情況下,

如果被別人這樣評價,

都帶有一定貶義。

例:

The man liked to blow his own trumpet.

這個人喜歡吹牛。

 

吹牛

 

但是,

這個習(xí)語也有別的用法

當被別人當面用

“You really must start blowing your own trumpet a bit more!”

評價的時候,

則意味著你過分謙虛了,

完全可以多說一些自己的成就,

好讓別人更好地了解你。

at the risk of blowing my own trumpet是謙詞,

常用在自己需要介紹自己的成就之前,

可以翻譯成

“請允許我說一下自己所取得的成績”,

用上這句話之后,

風度馬上顯現(xiàn)了出來。

英國同中國一樣,

是禮儀之邦,

謙虛是傳統(tǒng)美德。

同樣的一個事實,

從別人口中得到可能是贊許與夸獎,

如果自己說出來就有可能是吹噓與驕傲了。

在英文中,

“愛吹牛的人”怎么說呢?

a big talker

例:

My uncle is a big talker.

我舅舅是個愛吹牛的人。

*talk big是big talker的動詞形式

今天的表達就介紹到這里,

小伙伴學(xué)會了嗎?

本周熱門