普京訪華,意外揭開“狗不理”不為人知的一面!

2018-06-14 09:03:55  每日學(xué)英語

這兩天,

天津的“狗不理”包子可謂出盡了風(fēng)頭,

不僅出現(xiàn)在中國招待俄羅斯總統(tǒng)普京的晚宴上,

甚至普京還親自動手試做了一個“狗不理”包子!

 

狗不理

 

 

狗不理

 

眼尖的網(wǎng)友頓時發(fā)現(xiàn)了一個不得了的事情

 

狗不理

 

“狗不理”的英文名是啥?

Go Believe!?

音譯簡直毫無違和感!

曾經(jīng)土里土氣連狗都不愿意搭理的大包子

經(jīng)過國際化的翻譯加工

儼然成了神圣信仰似的口號

 

狗不理

 

其實“狗不理”的英文譯名并不是為了迎接普京大帝專門起的

早在北京奧運那年

狗不理的官方譯名就已經(jīng)正式啟用

 

狗不理

 

除此之外

我們中華名小吃

也各有各的譯名特色

今天小編就帶領(lǐng)大家重新認識一下

我們穿了外國衣裳的中國傳統(tǒng)美食吧

看看翻譯是不是真的留下了精髓

Chinese savior crepe

煎餅果子

 

狗不理

 

煎餅果子,是一種天津風(fēng)味街頭小吃,有多處流行。由綠豆面薄餅,雞蛋,還有果子(油條)或者薄脆的“果篦兒”組成,配以面醬,蔥末,辣椒醬(可選)作為佐料。

fried bread stick

油條

 

狗不理

 

油炸的長條面包

steamed stuffed bun

小籠包

 

狗不理

 

stuffed /st?ft/ adj. 夾陷的

bun /b?n/ n. 小圓面包

jellied bean curd

豆腐腦

 

狗不理

 

jellied /?d??l?d/ adj. 凝成膠狀的

bean curd /'bi:n k?:d/ n. Bean curd is the same as . 豆腐 [英國英語]

豆腐腦雖與豆腐是同一家族,但又有區(qū)別。豆腐是凝固體,豆腐腦是半凝固的流汁。豆腐腦的制作工藝:先將凈黃豆磨成豆瓣,去皮后放入清水中浸泡4小時左右,到豆瓣膨漲成發(fā)白時撈出,倒入磨漿機或石磨中磨成細豆?jié){,用布將細豆?jié){過濾,將取過豆渣的漿汁倒入鐵鍋里,用旺火燒開后,倒入專用桶內(nèi),再將熟石膏用清水化開,放入瓦缸內(nèi),將桶里豆?jié){趁熱倒入,約5分鐘,即成豆腐腦。

preserved beancurd n. 腐乳

Stinky tofu (Smelly tofu)

臭豆腐

 

狗不理

 

stinky /'sti?ki/ adj. 臭的;發(fā)惡臭味的

soybean milk

豆?jié){

 

狗不理

 

soybean /'s?ibi:n/ n. 大豆(指種子),黃豆

century egg

皮蛋 Pidan

 

狗不理

 

松花蛋,又稱皮蛋、變蛋、灰包蛋等,是一種中國傳統(tǒng)風(fēng)味蛋制品。主要原材料是鴨蛋,口感鮮滑爽口,色香味均有獨到之處。松花蛋不僅為國內(nèi)廣大消費者所喜愛,在國際市場上也享有盛名。

松花蛋最早被華人帶到國外時,深受北美人民的歡迎。因為這蛋真的是太好吃了,所以他們很好奇松花蛋是怎么制作出來的。當(dāng)他們知道松花蛋的制作時間需要很久時,松花蛋便有了它的第一個英文名字:100-years egg!!!沒錯就是一百年前的蛋!真的是灰常的生動形象,有沒有?

當(dāng)然,松花蛋的英譯還有很多個版本,比如:preserved egg(加工過的蛋),skin egg或者是black egg。

braised pork in brown sauce

紅燒肉

 

狗不理

 

這道菜用的肉是五花三層,經(jīng)過制作之后,美味不可用言語來形容,肥而不膩,堪稱中華美食中的一道經(jīng)典名菜,瘦肉不硬,肥肉不膩。這道菜便是“紅燒肉”。

紅燒肉的英文名字是braised pork in brown sauce(用棕色調(diào)味料處理并用文火燉到全熟的豬肉)。

感覺很高大上的有木有!!!

braised /brez/ adj. 燉熟的;燜熟的;用文火燉到全熟的

餛飩 Wonton

 

狗不理

 

Sliced noodles

刀削面

 

狗不理

 

sliced /sla?st/ adj. (食物)已切成薄片的

sesame paste noodles

麻醬面

 

狗不理

 

sesame /'ses?m?/ n. 芝麻

paste /pe?st/ n. 醬(作涂抹料或烹飪用)

rice noodles

米粉

 

狗不理

 

sugar coated haws on a stick

糖葫蘆

 

狗不理

 

Sugar Coated Haws is a snack originating from Northern China consists mainly of multiple fruits covered with hard candy or syrup skewered on a bamboo stick.

糖葫蘆源自中國北方,主要是用竹簽將多種水果串成串后,蘸上硬糖或者糖漿。

fried dough twist

麻花

 

狗不理

 

Mahua (麻花) or Fried Dough Twist is a Chinese dough twist that is fried in peanut oil. It has a shiny and golden look. It usually has a more dense and solid texture than Youtiao when made.

dough /d??/ n. 生面團

twist /tw?st/ n. 扭曲;擰

麻花是一種用兩三股條狀的面擰在一起,以油炸成的中式面食。麻花表面金黃醒目??诟休^油條更淳厚扎實。

The most famous brand is "18th Street Fried Dough Twists" from Tianjin.

最富盛名的就是天津的“十八街麻花”了。

本周熱門