Hayley教口語,“石沉大?!庇糜⒄Z怎么說?

2018-06-12 09:45:14  每日學(xué)英語
原文鏈接

fall on the deaf ears 石沉大海

這個(gè)用語據(jù)說起源于15世紀(jì),本身不難理解:fall on the deaf ears 表達(dá)“(一個(gè)聲音)落在了聾的耳朵上”,那結(jié)果自然是聽不到的。有點(diǎn)像中國的諺語“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”、“對牛彈琴”,總之,都是做無用功。

據(jù)說這個(gè)短語來自《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》里面常常把“拒絕聆聽”比喻為“耳聾”。還有一個(gè)類似的古老說法:turn a deaf ear, 如果你拿聾掉的耳朵來應(yīng)付某件事情,就表示你選擇“聽而不聞”、“視而不見”。

A: These computers are so old. The company should buy new ones.

這些電腦好舊,公司應(yīng)該買新電腦了。

B: I agree. I’ve told my supervisor that many times.

我同意,我已經(jīng)跟我的主管說好幾次了。

A: what does he say?

他怎么說?

B: Nothing. My words simply fall on deaf ears.

什么都沒說。我的話就這樣石沉大海了。

本周熱門