屋漏偏逢連夜雨,“倒霉”用英語怎么說?

2018-06-12 09:23:29  每日學(xué)英語
壞運氣到了,

倒霉的事情接二連三?

中文里常說

“最近有點兒背”

“倒霉”

用英語怎么說呢?

 

今天就來跟小編一起漲姿勢吧~

1. go through a bad/difficult/rough/sticky patch

經(jīng)歷困難時期/倒霉時期

 

倒霉

 

《摩登家庭》里有一句話:

I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.

很抱歉,那是我的人生低谷,吃藥吃的有點多。

Meds abbr. medicines 醫(yī)藥

例:Did you take your Meds?

你吃藥了嗎?

2. Just my luck!

真倒霉!

 

倒霉

 

我們都知道英語單詞luck所表達(dá)的意思是“運氣”。所以看到It was just my luck.很容易就會理解為“那是我的運氣”。

但實際上它正確的意思為“我一向的壞運氣,霉運”。

例:

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

在我到那的5分鐘前他們賣掉了最后一張票——真倒霉!

 

倒霉

 

3. Everything but the locusts

倒霉到家了,就差沒鬧蝗災(zāi)了

Locust ['l??k?st]是蝗蟲,所以這個短語的意思就是:除了沒鬧蝗災(zāi),什么都有了;可見還真不是什么好事兒啊。估計這個短語是辛勤勞動的農(nóng)民伯伯發(fā)明的。因為啊,他們辛辛苦苦的種莊稼,這一年到頭就怕鬧蝗災(zāi)了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve(竹籃打水一場空啊)”。

例:

Oh, I've had everything but the locusts.

哎,今天真是倒霉到家了。

 

倒霉

 

4. It's not my/his...day.

表示“今天真不吉利”。

如:

It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.

我今天真不順當(dāng),先是車打不著火,接著會議遲到,更糟的是把腳崴了。

 

倒霉

 

5. It never rains, but it pours.

照字面意思:不是微微細(xì)雨,而是大雨傾盆。

也就是說:壞事接二連三的降臨 (The bad thing come in succession.) 這與咱們所謂的「禍不單行」或「屋漏偏逢連夜雨,船破又逢對頭風(fēng)」意思相似。

 

倒霉

 

今天的表達(dá)都學(xué)會了嗎?

壞日子都會過去的,

而那過去的,

終會成為親切的懷戀

本周熱門