關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
不用東西時,
這些東西就在眼前,
要用東西時,
“翻箱倒柜”都找不到!
說起翻箱倒柜,
最直接的翻譯就是
rummage through chests and cupboards,
但有時我們不一定是翻了箱子倒了柜子,
而只是想表達當(dāng)時我們的動作和情景,
所以我們可以用下面的表達:
11. root around 翻找,翻尋 或者root through/in
root的本意是根;根源,作動詞表達翻找,翻尋,這個短語尤指在其他物品中尋找,搜尋。
例:She rooted through the bag, found what she wanted, and headed toward the door.
她在這個包里搜尋了一番,找到了她想要的東西,然后朝門口走去。
2rummage v. ['r?m?d?] 翻找,翻尋,亂翻
rummage常和in/through搭配,形容翻箱倒柜地尋找,著急且不細(xì)致。
例:They rummage through piles of secondhand clothes for something that fits.
他們在成堆的二手衣服中翻找合身的衣服。
rummage 也可以作名詞 翻找
例:A brief rummage will provide several pairs of gloves.
稍許翻一下就會找到幾副手套。
3 turn sth upside down 將……翻了個底朝天
這個短語指你搜遍了整個角落,常常還留下一片狼藉。
例:The thieves turned the room upside down.
小偷把屋子弄得個亂七八糟。
你也可以用 turned everything topsy-turvy來形容找東西后狼藉的場面。
topsy-turvy [,t?psi't?:vi] 是指顛倒地,亂七八糟地
4東西難找,像大海撈針我們可以用:like finding a needle in a haystack
haystack是干草堆的意思,在草堆里找針(needle),不就是大海撈針嘛!
例:The movie theater was so crowded that getting a seat was like finding a needle in a haystack.
電影院大爆棚,想找到一個座位可謂大海撈針。
話說今天的表達你學(xué)會了嗎?
多積累最終會有意想不到的效果的~~