《中國翻譯瞎編指南》來一本嗎?

2018-04-25 08:53:59  每日學(xué)英語
最近深圳一家法院的門牌

突然在網(wǎng)上火了

原因是它們的譯文

讓人過目不忘…

比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting” 還自帶口音特效

 

翻譯瞎編

 

參考譯本:Administrative Court

 

翻譯瞎編

 

“民三庭”則是“three people court”

參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial

而“速裁區(qū)”則是

“speed cutting area”

 

翻譯瞎編

 

參考譯本:Expedited Procedure Court

真是讓人耳目一新…

 

翻譯瞎編

 

不過法院的反應(yīng)

也值得點(diǎn)贊

不僅很快作出了回應(yīng)

還將門牌全部被撤下

并進(jìn)行整改

 

翻譯瞎編

 

雖然去年國家出臺了

《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》

系列標(biāo)準(zhǔn)

 

翻譯瞎編

 

然而現(xiàn)在看來

距離完全落實(shí)

仍需一段時間

 

翻譯瞎編

 

根據(jù)小編的觀察

在國內(nèi),翻譯中的“瞎編”高發(fā)區(qū)

一般集中在以下幾個地方

公示語

1

 

翻譯瞎編

 

路名

2

 

翻譯瞎編

 

口號、橫幅

3

 

翻譯瞎編

 

據(jù)說當(dāng)年廣州辦亞運(yùn)時的口號

讓我們的廣州充滿愛

官方英譯:

Let's make love everywhere in our guangzhou....

這車真是開得好突然啊…

菜單

4

 

翻譯瞎編

 

歌名、影視劇名

5

 

翻譯瞎編

 

臺詞

6

 

翻譯瞎編

 

而“瞎編”的方法主要有以下幾種

一 是用漢語拼音假裝成翻譯

 

翻譯瞎編

 

二 是只按字面意思來翻譯

 

翻譯瞎編

 

 

翻譯瞎編

 

三 是音譯

 

翻譯瞎編

 

 

翻譯瞎編

 

四 是譯成網(wǎng)絡(luò)社交用語

 

翻譯瞎編

 

 

翻譯瞎編

 

五 是意譯…

 

翻譯瞎編

 

下面這個一看就是老司機(jī)譯的

 

翻譯瞎編

本周熱門