關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
突然在網(wǎng)上火了
原因是它們的譯文
讓人過目不忘…
比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting” 還自帶口音特效

參考譯本:Administrative Court

“民三庭”則是“three people court”
參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial
而“速裁區(qū)”則是
“speed cutting area”

參考譯本:Expedited Procedure Court
真是讓人耳目一新…

不過法院的反應(yīng)
也值得點(diǎn)贊
不僅很快作出了回應(yīng)
還將門牌全部被撤下
并進(jìn)行整改

雖然去年國家出臺了
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》
系列標(biāo)準(zhǔn)

然而現(xiàn)在看來
距離完全落實(shí)
仍需一段時間

根據(jù)小編的觀察
在國內(nèi),翻譯中的“瞎編”高發(fā)區(qū)
一般集中在以下幾個地方
公示語
1

路名
2

口號、橫幅
3

據(jù)說當(dāng)年廣州辦亞運(yùn)時的口號
讓我們的廣州充滿愛
官方英譯:
Let's make love everywhere in our guangzhou....
這車真是開得好突然啊…
菜單
4

歌名、影視劇名
5

臺詞
6

而“瞎編”的方法主要有以下幾種
一 是用漢語拼音假裝成翻譯

二 是只按字面意思來翻譯

▼

三 是音譯

▼

四 是譯成網(wǎng)絡(luò)社交用語

▼

五 是意譯…

下面這個一看就是老司機(jī)譯的
