關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
突然在網(wǎng)上火了
原因是它們的譯文
讓人過(guò)目不忘…
比如把“行政庭”譯為“hang zheng ting” 還自帶口音特效
參考譯本:Administrative Court
“民三庭”則是“three people court”
參考譯本:Third Court-Leet or Third Division of Civil Trial
而“速裁區(qū)”則是
“speed cutting area”
參考譯本:Expedited Procedure Court
真是讓人耳目一新…
不過(guò)法院的反應(yīng)
也值得點(diǎn)贊
不僅很快作出了回應(yīng)
還將門牌全部被撤下
并進(jìn)行整改
雖然去年國(guó)家出臺(tái)了
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》
系列標(biāo)準(zhǔn)
然而現(xiàn)在看來(lái)
距離完全落實(shí)
仍需一段時(shí)間
根據(jù)小編的觀察
在國(guó)內(nèi),翻譯中的“瞎編”高發(fā)區(qū)
一般集中在以下幾個(gè)地方
公示語(yǔ)
1
路名
2
口號(hào)、橫幅
3
據(jù)說(shuō)當(dāng)年廣州辦亞運(yùn)時(shí)的口號(hào)
讓我們的廣州充滿愛(ài)
官方英譯:
Let's make love everywhere in our guangzhou....
這車真是開(kāi)得好突然啊…
菜單
4
歌名、影視劇名
5
臺(tái)詞
6
而“瞎編”的方法主要有以下幾種
一 是用漢語(yǔ)拼音假裝成翻譯
二 是只按字面意思來(lái)翻譯
▼
三 是音譯
▼
四 是譯成網(wǎng)絡(luò)社交用語(yǔ)
▼
五 是意譯…
下面這個(gè)一看就是老司機(jī)譯的