關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
大家見過的翻譯很多,但今天給大家介紹的3句是我見過最好的,同時是知乎點贊數(shù)最高的3句,這些句子有著“投胎轉(zhuǎn)世”的感覺。
01
正好對稱
原文:Able was I ere I saw Elba.
這個句子很特別,每一個字母都是正好對稱的。
據(jù)說,這是拿破侖被放逐到Elba島時所說的話(雖然不太清楚拿破侖為什么說英文),其中的ere是“before”的古英語形態(tài),所以整句話的意思是:
Able was I before I saw Elba.
在看到Elba島之前,我無所不能。
上述翻譯固然沒什么問題,但卻沒有在譯文中反映出原句巧妙的結(jié)構(gòu)。
因此,許淵沖先生將其翻譯為:不到俄島我不倒。兩組近音詞(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼應(yīng),遣詞造句精妙至極,極大程度還原了原文中的韻味。
可這并不算完,馬紅軍先生還給出的另一種譯法:落敗孤島孤敗落。翻譯后的中文跟原文一樣,每個字正好對稱,仍然保留這種精巧結(jié)構(gòu)。翻譯得真妙!
?
02
重復(fù)、重復(fù)
原文:Tiger! Tiger! Burning bright
In the Forest of the Night.
這句話出自威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,對于懂英文的中國人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,有人把它翻譯成下面兩個版本。
版本一
老虎!老虎!你金色輝煌,
火似地照亮黑夜的林莽或者。
版本二
老虎!老虎!你熾烈地發(fā)光,
照得夜晚的森林燦爛輝煌。
版本一:沒有把握住原文,“金色”是想當然加上去的,“林莽”則完全是為了押韻,“照亮”森林布萊克也沒有說。版本二:就是把原文當打油詩。
兩個版本都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上N的大寫。
大家可以思考一下,如果只是輝煌和放光,為什么布萊克不說shining和bright呢?
如果只是黑夜的林莽或黑夜里的森林,為什么布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什么要大寫?
缺少的東西恰恰是最關(guān)鍵的部分。因為布萊克是在象征,不是在比喻。
張熾恒先生捕捉到這句的特點,把這句譯為:
虎!虎!光焰灼灼
燃燒在黑夜之林。
?
03
微妙調(diào)和
原文:In me the tiger sniffs the rose.
這句話來自英國當代詩人西格夫里.薩松之手。
如果一行詩句可以代表一種詩派,我說這行詩是象征詩派的代表。
因為它具體而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無法說清的話;它表現(xiàn)出人性里兩種相對的本質(zhì),但同時更表現(xiàn)出那兩種相對本質(zhì)的調(diào)和。
如果把這句話翻譯成:
“我心里有猛虎雄踞在花旁”
這樣的話,會顯得呆板,體現(xiàn)不出原詩的意思。
因此余光中先生把這句話譯為:我心里有猛虎在細嗅薔薇。(聽到雞皮疙瘩都起了,多形象的句子,仿佛看到這個場景)
?猛虎象征人性的一方面,薔薇象征人性的另一面,而“細嗅”剛剛象征著兩者的關(guān)系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)一。
?
看完上述的翻譯,是不是感覺太贊了?
其實,翻譯對學(xué)者的中英文學(xué)素養(yǎng)要求都極高,既要符合原文的意思,還要通俗易懂但依然極富意境。
想達到這種境界,需要不斷學(xué)習(xí),不斷去訓(xùn)練。相信有一天,被點贊的翻譯就來自你手!