知乎神點贊:“讓你欲罷不能的翻譯”!

2018-04-11 09:13:01  每日學(xué)英語
錢鐘書先生說過,“翻譯的最高境界是讓原作‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。”

大家見過的翻譯很多,但今天給大家介紹的3句是我見過最好的,同時是知乎點贊數(shù)最高的3句,這些句子有著“投胎轉(zhuǎn)世”的感覺。

01

正好對稱

原文:Able was I ere I saw Elba.

這個句子很特別,每一個字母都是正好對稱的。

據(jù)說,這是拿破侖被放逐到Elba島時所說的話(雖然不太清楚拿破侖為什么說英文),其中的ere是“before”的古英語形態(tài),所以整句話的意思是:

Able was I before I saw Elba.

在看到Elba島之前,我無所不能。

上述翻譯固然沒什么問題,但卻沒有在譯文中反映出原句巧妙的結(jié)構(gòu)。

因此,許淵沖先生將其翻譯為:不到俄島我不倒。兩組近音詞(“不到”和“不倒”、“俄”和“我”)首尾呼應(yīng),遣詞造句精妙至極,極大程度還原了原文中的韻味。

可這并不算完,馬紅軍先生還給出的另一種譯法:落敗孤島孤敗落。翻譯后的中文跟原文一樣,每個字正好對稱,仍然保留這種精巧結(jié)構(gòu)。翻譯得真妙!

?

翻譯
?

 

02

重復(fù)、重復(fù)

原文:Tiger! Tiger! Burning bright

In the Forest of the Night.

這句話出自威廉·布萊克的著名抒情短詩《虎》,對于懂英文的中國人來說,這似乎是兩行太簡單的文字,有人把它翻譯成下面兩個版本。

版本一

老虎!老虎!你金色輝煌,

火似地照亮黑夜的林莽或者。

版本二

老虎!老虎!你熾烈地發(fā)光,

照得夜晚的森林燦爛輝煌。

版本一:沒有把握住原文,“金色”是想當然加上去的,“林莽”則完全是為了押韻,“照亮”森林布萊克也沒有說。版本二:就是把原文當打油詩。

兩個版本都少了原詩的burning (燃燒),少了Forest上F的大寫和Night上N的大寫。

大家可以思考一下,如果只是輝煌和放光,為什么布萊克不說shining和bright呢?

如果只是黑夜的林莽或黑夜里的森林,為什么布萊克說the Forest of the Night而不說the forest in the night呢?布萊克為什么要大寫?

缺少的東西恰恰是最關(guān)鍵的部分。因為布萊克是在象征,不是在比喻。

張熾恒先生捕捉到這句的特點,把這句譯為:

虎!虎!光焰灼灼

燃燒在黑夜之林。

?

翻譯
?

 

03

微妙調(diào)和

原文:In me the tiger sniffs the rose.

這句話來自英國當代詩人西格夫里.薩松之手。

如果一行詩句可以代表一種詩派,我說這行詩是象征詩派的代表。

因為它具體而又微妙地表現(xiàn)出許多哲學(xué)家所無法說清的話;它表現(xiàn)出人性里兩種相對的本質(zhì),但同時更表現(xiàn)出那兩種相對本質(zhì)的調(diào)和。

如果把這句話翻譯成:

“我心里有猛虎雄踞在花旁”

這樣的話,會顯得呆板,體現(xiàn)不出原詩的意思。

因此余光中先生把這句話譯為:我心里有猛虎在細嗅薔薇。(聽到雞皮疙瘩都起了,多形象的句子,仿佛看到這個場景)

?猛虎象征人性的一方面,薔薇象征人性的另一面,而“細嗅”剛剛象征著兩者的關(guān)系,兩者的調(diào)和與統(tǒng)一。

?

翻譯
?

 

看完上述的翻譯,是不是感覺太贊了?

其實,翻譯對學(xué)者的中英文學(xué)素養(yǎng)要求都極高,既要符合原文的意思,還要通俗易懂但依然極富意境。

想達到這種境界,需要不斷學(xué)習(xí),不斷去訓(xùn)練。相信有一天,被點贊的翻譯就來自你手!

本周熱門