這些中式英語的邏輯,還不快快擺脫?!

2017-06-26 08:45:58  每日學(xué)英語
想要學(xué)地道的英語,首先就要了解native speaker的語言表達(dá),而語言的組織與思維方式密不可分。中英思維的差異是導(dǎo)致漢語和英語之間出現(xiàn)分歧的重要原因之一,快快避免中式思維,可以幫助我們更好地理解英文中的真是語意哦。

 

例:I'll send you to the door.

我送你到家門口。 

I'll see/walk you to the door.

我陪你走到家門口。

中文邏輯中的“送”如果直接翻譯成英文是 send ,但其實(shí)按照英文邏輯,“送你回家”應(yīng)該是“陪你走回家”。 

例:如果今天有外國朋友約你吃晚餐,但你已經(jīng)有別的安排了,不能參加。按照中文的習(xí)慣,可能會說:
Sorry, I can't. I have another appointment.

抱歉,我無法。我今天有別的事情。

但其實(shí)這種說法可能會讓外國友人覺得沒禮貌,或誤會你沒有意愿去參加,所以正確的說法應(yīng)該是:
That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.

這真是太棒了!我很想去,但我今天剛好有別的事情。

再來看看這句話是什么意思呢?
I don't buy that. 我不要買那個(gè)?

buy在這里表示“相信,接受”的意思。

所以I don't buy that正確的中文意思是:我才不信。

They are trying to buy time.他們想買時(shí)間。
此處buy time表示“爭取時(shí)間”,所以上面這句話的正確意思是:“他們想爭取時(shí)間。

例:中式思維中excuse me 和 sorry 都可以表示對不起、抱歉的意思,但在英式思維里卻不一樣。

那么excuse me 和 sorry 有什么細(xì)微差別呢?

Excuse me for a moment.
容我失陪一下。

Sorry for the delay.
抱歉有事耽擱了。

對比發(fā)現(xiàn),如果事前告知的時(shí)候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更為合適。

看來,學(xué)習(xí)英語不僅僅是限于語法和詞匯,其根本還是要學(xué)習(xí)語言的思維?!钢淙?,也知其所以然」才是語言學(xué)習(xí)者們不斷追求的目標(biāo),不是嗎?

好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見,see u next time!

本周熱門