關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
例:I'll send you to the door.
我送你到家門口。
I'll see/walk you to the door.
我陪你走到家門口。
中文邏輯中的“送”如果直接翻譯成英文是 send ,但其實(shí)按照英文邏輯,“送你回家”應(yīng)該是“陪你走回家”。
例:如果今天有外國朋友約你吃晚餐,但你已經(jīng)有別的安排了,不能參加。按照中文的習(xí)慣,可能會說:
Sorry, I can't. I have another appointment.
抱歉,我無法。我今天有別的事情。
但其實(shí)這種說法可能會讓外國友人覺得沒禮貌,或誤會你沒有意愿去參加,所以正確的說法應(yīng)該是:
That is a good idea! I would like to,but I have another appointment today.
這真是太棒了!我很想去,但我今天剛好有別的事情。
再來看看這句話是什么意思呢?
I don't buy that. 我不要買那個(gè)?
buy在這里表示“相信,接受”的意思。
所以I don't buy that正確的中文意思是:我才不信。
They are trying to buy time.他們想買時(shí)間。
此處buy time表示“爭取時(shí)間”,所以上面這句話的正確意思是:“他們想爭取時(shí)間。”
例:中式思維中excuse me 和 sorry 都可以表示對不起、抱歉的意思,但在英式思維里卻不一樣。
那么excuse me 和 sorry 有什么細(xì)微差別呢?
Excuse me for a moment.
容我失陪一下。
Sorry for the delay.
抱歉有事耽擱了。
對比發(fā)現(xiàn),如果事前告知的時(shí)候可以用 excuse me,事后通知要用 sorry 更為合適。
看來,學(xué)習(xí)英語不僅僅是限于語法和詞匯,其根本還是要學(xué)習(xí)語言的思維?!钢淙?,也知其所以然」才是語言學(xué)習(xí)者們不斷追求的目標(biāo),不是嗎?
好了,今天的英文學(xué)習(xí)就到這里,我們下期再見,see u next time!