難以置信:高跟鞋是為男人設(shè)計(jì)的?

2017-06-22 09:25:24  每日學(xué)英語
點(diǎn)擊此處收聽音頻
高跟鞋已經(jīng)成為女性出門必備的東西了(尤其是那些對身高不太滿意的女性來說),但是你知道高跟鞋最開始是專門給男人穿的嗎?
 

還有一件事可能也會讓你驚訝--高跟鞋最開始并不是讓人穿著走路的?。═hey weren't even designed for walking.)

那發(fā)明高跟鞋干嘛呀?

高跟鞋最開始是給男人騎馬用的,這一習(xí)俗在近東地區(qū)流行了好幾個世紀(jì)。

Heels were originally designed as riding shoes, worn by men in the near east for centuries.

看過法劇《凡爾賽宮》的小伙伴都會對國王那傲嬌的高跟鞋有印象:

真人畫像是這個樣子的:

(辣眼睛:畫風(fēng)變得好突兀)

And women only started wearing them to look more androgynous.

而女性最初穿高跟鞋的目的只是為了看起來更中性。

According to the Bata Shoe Museum in Toronto, which currently has an exhibition on men's shoes, heels were first worn by Persian horsemen in order to help them secure their stance in stirrups.

據(jù)多倫多的巴塔鞋類博物館(該博物館目前正在舉辦一場男性鞋展)表示,第一次穿高跟鞋的是波斯騎兵,目的是為了箍住馬鐙。

At the end of the 16th century, Persian culture sparked a number of new fashion trends across Europe -- including the heel, which was seen as virile and masculine.

16世紀(jì)末,波斯文化引發(fā)了歐洲許多新的流行趨勢——其中就包括了高跟鞋,當(dāng)時人們認(rèn)為高跟鞋能體現(xiàn)男人陽剛氣概。

In the 17th century, heels were particularly popular with the slightly 

height-challenged French king, Louis XIV. At just 5'4″, heels gave him an edge.

17世紀(jì)的時候,法國國王路易十四特別喜歡高跟鞋——他的身高有點(diǎn)問題,只有5英尺4英寸,因此高跟鞋讓他有了優(yōu)勢。

The heels and soles of his shoes were always red – dyed with an expensive pigment that signified wealth and status.

路易十四高跟鞋的后跟和鞋底總是紅色的--他用這種昂貴的顏料來顯示自己的財富和地位。

 

Vocabulary:

androgynous [æn'dr?d?in?s]  adj. 雌雄同體的;雌雄同花的

Persian /?p????n/ adj. 波斯的; 伊朗的

stance 英[stɑ?ns; stæns]  美 [stæns] n. 立場;姿態(tài);位置;準(zhǔn)備擊球姿勢

stirrup n. 箍筋;馬鐙

virile ['virail]  adj. 男性的;有男子氣概的;剛健的

masculine ['mæskjulin]  adj. 男性的;陽性的;男子氣概的

pigment  ['pigm?nt] n. 色素,顏料 v. 把 ... 加顏色,變色

原來高跟鞋還被貴族這么青睞呢,不過現(xiàn)在已經(jīng)成為咱們女性同胞的專屬品啦,話說各位看官都對高跟鞋的歷史了解了不?

本周熱門