盤點(diǎn)那些有趣又叫人懵逼的電影名翻譯

2017-02-20 09:19:52  每日學(xué)英語

  喜歡看歐美電影的小伙伴一定對(duì)電影的片名不陌生。

  無論是大陸版本,還是香港或臺(tái)灣版本的電影名,

  有的翻譯確實(shí)有幾分意思,讓觀眾覺得很有趣,

  但有的翻譯真的就叫人摸不著頭腦了......

  

  在眾電影中,小編只服“迪士尼”、“皮克斯”,還有"漫威“系列的電影片名翻譯。

  每次看到這些電影名的時(shí)候,小編都覺得還算是挺有意思,

  相信翻譯人員也一定是花了不少心思,

  力爭把迪士尼的品牌做到極致,順帶搭上了票房和口碑的直通車。
 

  一、迪士尼奇緣系列


 

  雖然是各種“奇緣”,但翻譯成中文的名字卻各不相同。在小編看來,基本上都是從迪士尼公主的名字進(jìn)行改編的。

  Cinderella,1950年 === 《仙履奇緣》

  Pocahontas,1995年 === 《風(fēng)中奇緣》

  Tangled,2010年 === 《魔發(fā)奇緣》

  Frozen,2013年 === 《冰雪奇緣》

  最后也包括了最新公主Moana的亮相
 

  

 
 Moana,2016年 === 《海洋奇緣》
 

  二、皮克斯總動(dòng)員系列
 

  


  Toy Story,1995年 === 《玩具總動(dòng)員》

  Finding Nemo,2003年 === 《海底總動(dòng)員》

  The Incredibles,2004年 === 《超人總動(dòng)員》

  Cars,2006年 === 《賽車總動(dòng)員》

  Ratatouille,2007年 === 《美食總動(dòng)員》

  WALL.E,2008年 === 《機(jī)器人總動(dòng)員》

  巴斯光年是皮克斯系列最帥氣的,
 

 
 

  但Nemo則是小丑魚里最萌的一只啦。

  
 

  三、漫威&DC漫畫系列
 

  
 

  Iron Man,2008年 === 《鋼鐵俠》

  Spider Man,2002年 === 《蜘蛛俠》

  Bat Man,1989年 === 《蝙蝠俠》

  Green Lantern,2011年 === 《綠燈俠》

  Fantastic Four,2005年 === 《神奇四俠》

  無論是正反哪路角色,漫威系列的電影總能留給人滿滿英雄主義情結(jié)。

  其實(shí)電影名翻譯中還有很多跟原名相去甚遠(yuǎn)但是卻十分驚艷的經(jīng)典案例。

  很多可能是直接含有地點(diǎn)或者是人名,翻譯成中文片名的時(shí)候,

  許多小伙伴會(huì)切換另外的思路,從劇情的角度去翻譯片名。

  以內(nèi)地版翻譯名為例:
 

  1. 人名、地名加入主題與感情色彩
 

  

 

  《Amelie》- 天使愛美麗

  《Waterloo Bridge》-魂斷藍(lán)橋

  《the bridge of Madison country》-廊橋遺夢
 

  2. 名詞變動(dòng)詞

  《scent of a woman》-聞香識(shí)女人

  《The pursuit of Happiness》-當(dāng)幸福來敲門
 

  


  3.詞組變成人的社會(huì)化符號(hào)

  《gone with the wind》-亂世佳人

  《The Phantom of the Opera》-歌劇魅影

  《tomb raider》-古墓麗影

  《home alone》-小鬼當(dāng)家

  《The secret life of Walter Mitty》 - 白日夢想家
 

  

 
 但最令人有印象的應(yīng)該是《Leon》,

  翻譯成中文《這個(gè)殺手不太冷》
 

  
 

  還有

  《Lucy》中文譯為《超體》
 

  


  《Up》 能翻譯成《飛屋環(huán)游記》
 

  

  也Holy high(好厲害) 的!

  最后這部關(guān)于英國一個(gè)著名大提琴家的故事《Hilary and Jackie》,

  譯成了《她比煙花寂寞》才是電影片名翻譯中的一朵摸不著頭腦的“神作”啊!
 

  

  你還見過什么懵逼又調(diào)tone的電影名翻譯呢?

  歡迎大家補(bǔ)充!
 

本周熱門