和老外聊天,千萬要注意這幾句話!

2015-03-30 08:22:04  每日學(xué)英語

  必須養(yǎng)成習(xí)慣的一句話----Excuse me

  當年課本上的Excuse me是每當問路或叫別人讓路時用的話。Excuse me是英語國家里極為重要的禮貌用語。在公共場合打噴嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要對大家說Excuse me這是歐美小孩子5歲前就知道的事情。但是很多亞洲學(xué)生在國內(nèi)從來不知道這些,過來后都沒有養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。有人打了一個超響噴嚏后,吸吸鼻子,什么話都不說,結(jié)果給很多外國人留下了很不好的印象。別人打噴嚏怎么辦?你應(yīng)該說Bless you(保佑你)!

  必須慎用的一句話---- Of course

  中國人編寫字典往往只解釋字面意思,卻不解釋文字的潛臺詞。Of course的字面意思是"當然",但是不太有人知道它的潛臺詞是"明知故問".如果別人向你詢問問題,最好不要使用of course來回答,否則別人會認為你很沒有禮貌。舉個例子來說,別人向你問路,問是不是向左走,你說 of course然后別人又問,是不是到第一個拐角轉(zhuǎn)彎,你又回答of course別人就會很生氣。因為你老是在說"明知故問"這個詞。

  什么時候應(yīng)該用of course呢?當別人請求你幫忙的時候,你可以說of course.或者你在向別人介紹情況,對于有邏輯關(guān)系的結(jié)果進行描述時,你也可以用Of course.

  應(yīng)當少用的一句話---- Do you understand? 或Understand?

  好像這是中國男學(xué)生最愛用的一句話。但這句話的潛臺詞是:"你的理解能力跟不上我的解釋水平",有一點責(zé)備的意思。西方人一般只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。

  其實有很多方法來問對方是否理解你所說的內(nèi)容。比如說:Did I make sence?意思是,"我解釋得清楚嗎?"這樣一來,即使對方不清楚,聽上去你也是把過錯推給了自己。是你的解釋能力有問題,而不是對方的理解能力不好。這樣就會比較禮貌。

  其他類似的表達有很多:Do you follow?潛臺詞是,"我是不是解釋得太快了",或者"我的跳躍性太大了".如果真的遇到理解能力超爛的人,你也可以婉轉(zhuǎn)地問他:Are you on the same page(with me)?(你和我看的是同一頁內(nèi)容嗎?)或者Do you read me(你了解我的意思了嗎)?

  應(yīng)該準確運用的一句話----I know

  I know的潛臺詞是:我早就知道了!記得KITKAT廣告里的女主角嗎?別人打電話過來,她一個勁地說 I know, I know,表現(xiàn)出非常無聊的樣子。因為電話那頭的人所說的東西她早就知道了。最后她只能把電話交給鸚鵡,自己跑去吃巧克力。

  中國學(xué)生在和同學(xué)做Group Meeting(小組活動)的時候,你一定要注意別說錯話。如果別人為一個問題討論了半天,最后終于得出結(jié)論時,你冒出一句"I know".別人會火冒三丈的!你早就知道干嘛不說?在這種情況下,要表示會意,你應(yīng)當說:I see. 潛臺詞是:哦,這下我終于知道了。

  表示"我知道"、"我明白"的用語還有很多。比如:I understand.特別是當別人處于困境時,你可以說:I really appreciate your situation----我明白你的困境。

  要分清楚對象的一句話----Play with

  play with sb用在未成年人身上,的確是"和你玩"的意思,但用在成年人身上,就是"have sex"的意思。如果同一個外國小孩講則一般很正常,但和一個還不太熟的大人講I want to play with you,想必就尷尬了……

本周熱門