李光耀的那些經(jīng)典名言(雙語)

2015-03-24 08:36:12  每日學(xué)英語

【沒有新聞就是好新聞】

“我總是覺得此事很奇怪:一個(gè)國家有麻煩時(shí),就會(huì)受到國際媒體注目......1942年日本占領(lǐng)新加坡之前,或1955年和1956年新加坡發(fā)生暴動(dòng)期間導(dǎo)致兩名記者遇害之前,世上沒有多少人聽過新加坡這個(gè)地方。后來我開始明白,當(dāng)涉及外國媒體時(shí),沒有消息就是好消息。”

“I have always thought it strange that a country figures prominently in the world press mainly when it is in trouble…Nobody in the rest of the world heard much about Singapore until it was captured by the Japanese in 1942 or again until there were riots in 1955 and 1956 in the course of one of which two members of your fraternity were killed. I have come to believe that, so far as the foreign press is concerned, no news is good news.”

【談及習(xí)近平】

“我認(rèn)為習(xí)近平能夠與納爾遜.曼德拉(NelsonMandela)相提并論:一個(gè)情緒極為穩(wěn)定丶不受自身苦難影響判斷的人──換言之,是個(gè)了不起的人物。”

“I would put him in Nelson Mandela's class of persons. A person with enormous emotional stability who does not allow his personal misfortunes or sufferings to affect his judgement. In other words, he is impressive.”

【談美國人】

“美國人是了不起的傳教士,他們有一股難以壓抑的沖動(dòng),要?jiǎng)e人改變信仰。”

“The Americans are great missionaries. They have an irrepressible urge to convert others.”

【談及李顯龍】

“如果我沒當(dāng)上總理,他可能早幾年就坐上那個(gè)位置了。我不會(huì)讓不夠格的家庭成員擔(dān)任要職,因?yàn)檫@對(duì)新加坡或我本人的歷史功過來說,都是個(gè)災(zāi)難。絕不能允許有那樣的事。”

“If I were not the Prime Minister, he [Lee Hsien Loong]could have become Prime Minister several years earlier. It is against my interest to allow any family member, who's incapable, to be holding an important job because that would be a disaster for Singapore and my legacy.That cannot be allowed.

【關(guān)于治國】

哪怕我臥病在床、哪怕我已經(jīng)入土,要是我覺得新加坡有什么不妥,我就會(huì)站起來。

Even from my sick bed, even if you are going to lower me into the grave and I feel something is going wrong, I will get up.

【談及他干預(yù)新加坡人的生活】

“我經(jīng)常被指責(zé)干預(yù)新加坡人的私生活。對(duì),但如果我不這樣做,我們今天不會(huì)有這樣的成就。我可以毫不懊悔地說,若我們從沒介入國民的私人問題,你我今天不會(huì)有這樣的成就,國家也無法取得現(xiàn)時(shí)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展──你的鄰居是誰?你如何生活?你制造的噪音、你怎樣吐痰或你所用的語言,都是由國家決定對(duì)錯(cuò)。不要理會(huì)別人的想法。”

“I am often accused of interfering in the private lives of citizens. Yes, if I did not, had I not done that, we wouldn't be here today. And I say without the slightest remorse, that we wouldn't be here, we would not have made economic progress, if we had not intervened on very personal matters - who your neighbour is, how you live, the noise you make, how you spit, or what language you use. We decide what is right. Never mind what the people think.”

【新加坡是保姆國家?】

“若果真如此,我會(huì)很自豪地說:自己建立了一個(gè)這樣的國家。”

If Singapore is a nanny state, then I am proud to have fostered one.

【新加坡人與狗】

“如可以挑選國民,而這批國民是受過教育的丶從小就很有教養(yǎng),這樣管治時(shí)就不必太過嚴(yán)厲,因?yàn)樗麄兪苓^訓(xùn)練。情況就跟狗一樣。若小狗從小就以適當(dāng)方式培訓(xùn),就會(huì)知道要到外面撒尿大便。但新加坡不是這種社會(huì)。我們?cè)?jīng)努力訓(xùn)練一些成年狗,但它們還是會(huì)刻意在電梯里小便。”

“If you can select a population and they're educated and they're properly brought up, then you don't have to use too much of the stick because they would already have been trained. It's like with dogs. You train it in a proper way from small. It will know that it's got to leave, go outside topee and to defecate. No, we are not that kind of society. We had to train adult dogs who even today deliberately urinate in the lifts.”

【管治之道】

“要讓人民快樂,有兩件事情是可以做的,但必須做其中一件。一是給予人民感到滿足的東西──好的食物丶好的衣服丶一個(gè)美好的家;如果你做不到,就給他們一個(gè)美好的憧憬。”

“You've got to do one of two things when you've got to keep people happy: either, give them something that will satisfy them, better food, better clothes, better homes; or if you can't do that, then give them the vision of greatness to come”.

【談是否相信天堂】

“我希望死后能與妻子重逢,但我不覺得能實(shí)現(xiàn)。我只會(huì)像她一樣,不復(fù)存在──否則另一個(gè)世界的人口便會(huì)過多。”

“I wish I can meet my wife in the hereafter, but I don't think I will. I just cease to exist just as she has ceased to exist – otherwise the other world would be overpopulated.”

【談及領(lǐng)導(dǎo)力】

“我沒聽說過有人上完領(lǐng)袖課便能當(dāng)領(lǐng)袖的。”

“I do not yet know of a man who became a leader as a result of having undergone a leadership course.”

【再談及領(lǐng)導(dǎo)力】

“令人驚訝的是,當(dāng)今西方國家大部分領(lǐng)袖,都不曾接受專業(yè)培訓(xùn),也沒持有相關(guān)資格。他們?cè)诖筮x中勝出,原因是他們上電視時(shí)相貌堂堂、說話動(dòng)聽。但他們的表現(xiàn)最后叫選民失望。”

“Amazingly,throughout most of the contemporary Western world leaders in government requireno special training or qualification. Many get elected because they sound and look good on television. The results have been unhappy for their voters.”

本周熱門