吃瓜的英語不是"eat watermelon"!
最近娛樂圈的瓜是吃了一個(gè)有一個(gè)。
吃舊瓜的速度都趕不上爆新瓜的速度。
那 “吃瓜”的英語怎么說呢?
按字面意思翻譯很容易誤認(rèn)為是"eat watermelon","watermelon"是“西瓜”呀,
但是這個(gè)是我們?cè)谙奶斓臅r(shí)候,吃的大西瓜。
“吃瓜”的本質(zhì)是八卦。
其實(shí)我們微信表情包就有一個(gè)吃瓜的表情,
而微信其實(shí)就為它取了一個(gè)名字 — onlooker。
(Tips:一般長(zhǎng)按微信小表情都會(huì)出現(xiàn)對(duì)它的中文解釋,而如果把手機(jī)的語言設(shè)置為英文,再次長(zhǎng)按就是它的英文解釋了,不信你試試看)
吃瓜群眾可以用下面的單詞來表達(dá)
1. Onlooker [?ɑ?nl?k?r]
n. 旁觀者、看客
在劍橋詞典里"onlooker"的解釋為:someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.
在這里也就是指當(dāng)發(fā)生一些事情的時(shí)候,這部分人只是靜靜觀看而不參與其中的人。
2. Rubberneck [?r?b?rnek]
v.(非正式)駕車時(shí)扭頭觀望
n. (好奇的)伸長(zhǎng)脖子看(或聽)的人、好奇者
在這里就是指那些伸長(zhǎng)脖子觀看的人也就是看熱鬧的人或者好事者。不過上面這些是形容吃瓜群眾,那么“瓜料”“爆料”這些與之有聯(lián)系的又怎么說呢?
3. Bystander [?ba?st?nd?r]
n. 旁觀者;
a person who sees sth. that is happening but is not involved
觀看而不參與其中的人
4.Spill the tea
“一起吃瓜”有分享八卦的意思,與英文流行語“spill the tea”意思相近,“瓜”與“tea”相對(duì)應(yīng)。