BBC news with Jonathan Izard
喬納森·伊澤德為您播報BBC新聞。
The US Republican Senator Jeff Sessions has appeared before a congressional committee to defend his nomination for the post of Attorney General in Donald Trump’s new administration. He rejected allegations of racial animosity and said he accepted that same sex marriage and the right to abortion were the law of the land. Mr. Sessions also said if confirmed as Attorney General he would excuse himself from investigations into Hilary Clinton’s use of a private email server while she was Secretary of State.
美國共和黨參議員杰夫·賽辛斯出席,國會委員會捍衛(wèi)其提名為特朗普政府司法部長。杰夫·賽辛斯表示拒絕承認關于種族歧視的指控,同時表示接受同性婚姻和墮胎的權力。杰夫·賽辛斯表示,如果自己成功擔任司法部長,那么將會停止調(diào)查希拉里郵件門事件。
The outgoing director of national intelligence James Clapper says the US intelligence report concluding that the Kremlin used computer hacking to influence the November election was based on a mix of human sources, collection of technical data, and open source information.
即將離任的國家情報總監(jiān)詹姆斯·克拉珀表示,美國情報報告得出結論,克里姆林宮使用電腦黑客干涉11月份美國大選是基于人力資源,技術、以及開放的信息資源。
Dozens of people have been killed in a succession of militant attacks in Afghanistan. The Taliban said it was responsible for the twin bomb attack on an intelligence agency vehicle in the center of Kabul. The car was responding to a blast minutes earlier. There’s also been an explosion in the compound of the governor of the southern province of Kandahar. Up to 12 people were killed in that incident. The governor is in a critical condition.
在阿富汗的武裝分子一系列的襲擊中,數(shù)十人被殺害。塔利班表示,對喀布爾的中心情報機構車輛發(fā)生的連續(xù)爆炸事件負責。該車輛在數(shù)分鐘前爆炸??泊蠊∈¢L官邸也發(fā)生爆炸事件。在這次爆炸中,有12人遇難。現(xiàn)在省長情況危急。
The Gambia’s Information Minister says it would be unconstitutional to swear in Adama Barrow as President until a legal challenge is resolved. Mr. Barrow was announced the winner of last month’s election, but the incumbent Yahya Jammeh is challenging the result. Meanwhile a planned visit by a delegation from the regional bloc ECOWAS has unexpectedly been postponed until Friday.
岡比亞的信息部長表示,若阿達瑪巴羅不解決面對的法律問題,那么其宣誓就任總統(tǒng)是違憲行為。阿達瑪巴羅是上個月岡比亞總統(tǒng)大選的贏家,但是現(xiàn)任總統(tǒng)葉海亞·賈梅對此選舉結果提出質疑。這意味著預期對西非國家經(jīng)濟共同體訪問將會推遲到下周五。
The new UN Secretary General Antonio Guterres has called for a fresh approach to conflict prevention. In his first address to the Security Council, he said some council members had failed to stop wars breaking out even when there was evidence of a gathering storm. He said he would use his office to change that.
信任聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯采取新的舉措來預防沖突。在對聯(lián)合國安理會發(fā)表的首次講話中,古特雷斯表示,即使有戰(zhàn)爭爆發(fā)的前兆,但是,安理會成員國也未能成功阻止戰(zhàn)爭的爆發(fā)。他將會改變這種情況。
And the Colombian government says most FARC rebels are now within 10 kilometers of the concentration zones where they will lay down their arms in accordance with the peace accord signed in November. That’s the latest BBC news.
哥倫比亞政府表示,現(xiàn)在多數(shù)的FARC成員都十公里以內(nèi)的集中區(qū)域,按照去年十一月份簽署的和平協(xié)議,他們將會卸下自己的武器裝備。您正在收看的最新的BBC新聞。
BBC news with Jonathan Izard
The US Republican Senator Jeff Sessions has appeared before a congressional committee to defend his nomination for the post of Attorney General in Donald Trump’s new administration. He rejected allegations of racial animosity and said he accepted that same sex marriage and the right to abortion were the law of the land. Mr. Sessions also said if confirmed as Attorney General he would excuse himself from investigations into Hilary Clinton’s use of a private email server while she was Secretary of State.
The outgoing director of national intelligence James Clapper says the US intelligence report concluding that the Kremlin used computer hacking to influence the November election was based on a mix of human sources, collection of technical data, and open source information.
Dozens of people have been killed in a succession of militant attacks in Afghanistan. The Taliban said it was responsible for the twin bomb attack on an intelligence agency vehicle in the center of Kabul. The car was responding to a blast minutes earlier. There’s also been an explosion in the compound of the governor of the southern province of Kandahar. Up to 12 people were killed in that incident. The governor is in a critical condition.
The Gambia’s Information Minister says it would be unconstitutional to swear in Adama Barrow as President until a legal challenge is resolved. Mr. Barrow was announced the winner of last month’s election, but the incumbent Yahya Jammeh is challenging the result. Meanwhile a planned visit by a delegation from the regional bloc ECOWAS has unexpectedly been postponed until Friday.
The new UN Secretary General Antonio Guterres has called for a fresh approach to conflict prevention. In his first address to the Security Council, he said some council members had failed to stop wars breaking out even when there was evidence of a gathering storm. He said he would use his office to change that.
And the Colombian government says most FARC rebels are now within 10 kilometers of the concentration zones where they will lay down their arms in accordance with the peace accord signed in November. That’s the latest BBC news.