英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 娛樂趣聞 >  內(nèi)容

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁矗?/h1>

所屬教程:娛樂趣聞

瀏覽:

2017年11月14日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

最近朋友圈里很多朋友開始得瑟剛拿到手的iPhone X了。我之所以沒買,是因為我的iPhone 6s plus似乎還能再戰(zhàn)2年(主要因為沒錢);其次,我實在受不了iPhone X的“齊劉海”,這實在是一款“逼死強迫癥”的設(shè)計。
美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁??

要說到語言的“生動性”,只服我國的網(wǎng)友們。原本不覺得iPhone X額頭上那塊黑色區(qū)域多么礙眼,“齊劉海”一詞的出現(xiàn),讓我想忽視它都不行啊。點亮手機,就有周瑩的即視感:

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁矗? height=

你一定想問,這“齊劉海”用英語如何表達吧。

經(jīng)過一通查詢,我得出了標準的英語說法:straight bangs,對于straight這個詞,我們都很熟悉,表示“筆直的”、“整齊的”;而對于bangs,大多數(shù)同學(xué)都會覺得陌生。先來看看牛津詞典的定義:

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁??

從上述定義中我們發(fā)現(xiàn),bangs是美式英語(North American English),而fringe是英式英語(British English),這兩個詞都表示“劉海”的概念(經(jīng)過修剪而掛在額頭處的頭發(fā)),那么straight bangs或者straight fringe指的就是“齊劉海”了。

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁??

如果你要跟一個老外談?wù)搃Phone X,你想表達“我真是接受不了iPhone X的齊劉海設(shè)計”,然后用了下面這句英文句子,老外應(yīng)該聽不懂:

“I can’t stand iPhone X’s straight bangs.” (*stand作及物動詞表示“忍受”)

這是一句徹頭徹尾的“中式英語”,因為“齊劉海”那是咱們中國網(wǎng)友的獨創(chuàng),即使你把它翻譯成了標準的英語--straight bangs,那也只是一個“披著英語外衣的中國式概念”。如果不加以解釋,老外是不會瞬間理解啦~

那么問題來了,我如何用地道的英語讓老外秒懂呢?干貨來了,往下看:

首先一定要祭出我自己英語學(xué)習(xí)的“殺手锏”--Google,然后往里面輸入這一行字“I can’t stand iPhone X’s design.”基于的原理就是:國外科技界對iPhone X額頭上的這塊黑色區(qū)域肯定也會有吐槽,而他們習(xí)慣的用詞必定會在文中出現(xiàn)。點擊搜索之后,我們果然發(fā)現(xiàn)了很多吐槽這個設(shè)計的文章。

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁矗? height=

隨便打開一篇:

美國人管iPhone X的“齊劉?!苯惺裁??

標題的意思是:蘋果正在把一個設(shè)計缺陷變成iPhone X的典型特征。我把含有該詞的句子敲出來:

Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.

【譯】在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)之后,蘋果公司這一次給了我們帶來了一點新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區(qū)域(protrusion)會部分遮擋你的照片和視頻。

我們發(fā)現(xiàn)上面段落中,作者使用了兩個詞來描述所謂的“齊劉海”,一個是notch,一個是monobrow;先來看后面這個詞匯,前綴mono-表示“單一”,brow表示“眉毛”,monobrow表示“一字眉”,原來在老外眼里,那塊區(qū)域比較像“一字眉”。再看前面的notch,這個詞相對抽象一點,下面是牛津詞典中的定義:

美國人管iPhone X的“齊劉海”叫什么?

Notch的第一個意思是“刻度、水平、標準”;第二個解釋,就挺符合“齊劉海”的概念:在一個表面上切割出來的缺口(通常是V字型或圓形)。

我做了一個實驗,分別在Google上搜索“iPhone X monobrow”,和“iPhone X notch”,看看老外用哪個詞多一些?

為了節(jié)省大家時間,就直接說結(jié)果了:幾乎沒有用到monobrow的文章(雖然我覺得它也很形象);而所有的文章都在用notch來指iPhone X 額頭上那塊黑色區(qū)域,看看:

美國人管iPhone X的“齊劉海”叫什么?

寫到這里,本篇文章也該收尾了,幫助大家搞清楚了一個重大問題:美國人管iPhone X 腦門上那塊“齊劉海”叫什么?

Notch!
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思漯河市潁泰花園(穎騰路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦