The basic organization of conceptual structures is hardwired into the human brain(概念結(jié)構(gòu)的基本組合像一根根金屬絲串聯(lián)在人腦中)。
這一論斷意指概念結(jié)構(gòu)的基本組合是人腦內(nèi)在固有的,同時也說明人腦天生就有調(diào)控概念結(jié)構(gòu)的能力,而且這種能力是內(nèi)在的和自動的(innate and automatic)。這種能力也可稱作概念能力(conceptual competence),具體地說,就是人腦用概念思維并用概念結(jié)構(gòu)處理語言的能力(the competence to think and process a language in terms of conceptual structures)。
Chomsky的語言能力(linguistic competence)指人腦對語法結(jié)構(gòu)的下意識認識,而概念能力則指人腦對概念結(jié)構(gòu)的認識。[Conceptual competence refers to a person's subconscious knowledge of the rules governing the formation of conceptual structures in his or her first language as distinguished from linguistic competence (a person's subconscious knowledge of the rules governing the formation of syntactic structures in his or her first language). The former also denotes a person's competence to process a language in terms of conceptual structures rather than syntactic structures.]
Chomsky認為,人們頭腦中內(nèi)在語法知識就是語言能力,而我們從認知語義學(cognitive semantics)的視角看問題,認為人們頭腦中內(nèi)在的概念結(jié)構(gòu)知識是概念能力,即元認知能力(mega-cognition)。具體地說,這是用概念結(jié)構(gòu)進行思維的能力,即每個人腦中內(nèi)在地掌握了本族語的概念結(jié)構(gòu),從而能正確地解釋(interpret)和生成(generate)語言信息。這種概念能力實際上是一種語言感(a sense of language),或者說是一種語言直覺(linguistic intuition)。
現(xiàn)舉例說明這種概念能力。
****** ******
我們享受公費醫(yī)療。
原譯文:We enjoy free medical care.
參考譯文:We are entitled to free medical care.
****** ******
我們需要在各方面深化合作(改革)。
原譯文:We need to deepen cooperation (reform) in all fields of endeavour.
參考譯文:We need to deepen our commitment to cooperation (reform) in all fields of endeavor.
****** ******
我們必須采取積極措施打擊恐怖主義。
原譯文:We must take active measures to fight terrorism.
參考譯文:We must be proactive in fighting terrorism. [We must take proactive measures to fight terrorism.]
三句原譯文反映了第二語言習得者一種典型的常規(guī)思維模式,即在用詞或結(jié)構(gòu)形式上一味追求詞性、詞序和詞義的機械式對應(yīng)(mechanical correspondence),這是一種對號入座的思維方式,其致命的缺陷是把第一語言的概念結(jié)構(gòu)強加于第二語言的概念結(jié)構(gòu)上,其結(jié)果是語法結(jié)構(gòu)絕對正確,而概念結(jié)構(gòu)在形式和意義上不相匹配,因此這種英語被斥之為中國式英語(Chinglish)。從漢語思維模式來看,這三句原譯文是無懈可擊的,但從英語的思維模式來分析,在形式和意義上均存在著問題。以英語為母語的人(a native speaker of English)一看就能憑借概念能力(即語言感或語言直覺)作出判斷,認為上述譯文的概念結(jié)構(gòu)在語義的銜接(semantic cohesion)和概念連貫(conceptual coherence)上均有缺陷,enjoy與free medical care、deepen與reform、active與measures搭配均有缺陷。enjoy與free medical care缺乏語義相容性(semantic compatibility)。enjoy總是與具有“愉快”的語義特征的詞語連用,free medical care與enjoy在語義上不相容,導致概念的不連貫。第一句應(yīng)把enjoy改為are entitled to。第二句在英語概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中deepen與reform的搭配使用是不成立的,只能說deepen a river,或deepen one's understanding,而不能說deepen cooperation(reform),兩者之間必須插入具有語義銜接作用的詞語。這個心理空位(mental space)應(yīng)讓our commitment to來填補,即to deepen our commitment to cooperation(reform)。第三句以英語為母語的讀者對這一結(jié)構(gòu)不理解,認為概念表達不確切,應(yīng)將active改為proactive。
上述三句參考譯文均出自英美專家筆下或摘自英美報刊或原著,充分證明概念能力是內(nèi)在的和自動的。實至名歸的翻譯家均有調(diào)控概念能力的高超藝術(shù),使譯文語言地道,行文流暢。
****** ******
今年(2008)紀念中國改革開放30周年。
原譯文:This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the reform and opening-up of China.
參考譯文1:This year (2008) marks three decades since the opening-up of China through economic reforms.
參考譯文2:This year (2008) marks the thirtieth anniversary of the opening-up of China through economic reforms.
原譯文在句法結(jié)構(gòu)上無法挑剔,但從概念能力來看未能遵循英語思維模式運行的軌跡,因而語言顯得不自然,讀上去佶屈聱牙;而參考譯文的語言表達方式既自然而又得體。這說明譯者駕馭語言的能力已達到了爐火純青的地步,行文顯得酣暢淋漓。
上述概念能力彰顯在意義構(gòu)建(meaning construction)中。