1)In April, there was the "ping" heard around the world. In July, the ping "ponged".
四月里,全世界聽(tīng)到中國(guó)“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國(guó)“乓”的一聲把球打了回來(lái)。
這句如只譯為“四月里,全世界聽(tīng)到乒的一聲;七月里,這乓聲卻乓了一下”,讀來(lái)就不知所云。
2)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.
尼克松了解到,齊奧塞斯庫(kù)歡迎美國(guó)總統(tǒng)訪羅。
本句上文曾提到美國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)羅馬尼亞。
3)Bundy was not considered to have signed on, and it was known that the President was wavering, that Ball was making his stand.
一般認(rèn)為,邦迪并沒(méi)有同意轟炸,總統(tǒng)還在猶豫不決,而鮑爾已明確反對(duì)轟炸。
本句上文中提到的是“轟炸”問(wèn)題,翻譯時(shí)根據(jù)上下文,補(bǔ)充了“轟炸”和“反對(duì)轟炸”,意思就比較清楚。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市龍門新區(qū)二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群