1)In April, there was the "ping" heard around the world. In July, the ping "ponged".
四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去;到了七月,美國“乓”的一聲把球打了回來。
這句如只譯為“四月里,全世界聽到乒的一聲;七月里,這乓聲卻乓了一下”,讀來就不知所云。
2)Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.
尼克松了解到,齊奧塞斯庫歡迎美國總統(tǒng)訪羅。
本句上文曾提到美國總統(tǒng)訪問羅馬尼亞。
3)Bundy was not considered to have signed on, and it was known that the President was wavering, that Ball was making his stand.
一般認(rèn)為,邦迪并沒有同意轟炸,總統(tǒng)還在猶豫不決,而鮑爾已明確反對轟炸。
本句上文中提到的是“轟炸”問題,翻譯時根據(jù)上下文,補(bǔ)充了“轟炸”和“反對轟炸”,意思就比較清楚。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邢臺市上東名筑英語學(xué)習(xí)交流群