漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣助詞,可以更好地表達原作的意義和修辭色彩。
(1)Don't take it seriously. I'm just making fun of you.
不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。
(2)As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。
(3)They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.
那雙眼啊,象海水一樣的顏色,愉快,毫不沮喪。
(4)He described it (Latvia) - its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism - with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.
他描繪它(拉脫維亞)的風土人情——森林啦、小村莊啦、人民啦、人民的強烈民族主義啦等等,只有深深熱愛祖國的人才能說得如此娓娓動聽,滔滔不絕。
(5)It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.
完全有可能眼下正在想辦法使我獲釋,只不過需要時間而已。