英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

增詞法(十三)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年03月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (七)增加語氣助詞

  漢語有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細(xì)心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣助詞,可以更好地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。

  (1)Don't take it seriously. I'm just making fun of you.

  不要認(rèn)真嘛!我不過開開玩笑罷了。

  (2)As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,從一開始就不贊成。

  (3)They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.

  那雙眼啊,象海水一樣的顏色,愉快,毫不沮喪。

  (4)He described it (Latvia) - its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism - with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.

  他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情——森林啦、小村莊啦、人民啦、人民的強烈民族主義啦等等,只有深深熱愛祖國的人才能說得如此娓娓動聽,滔滔不絕。

  (5)It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.

  完全有可能眼下正在想辦法使我獲釋,只不過需要時間而已。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市沙溪園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦