英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞類轉(zhuǎn)譯法(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  3. 英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。如:

  1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a betterteacher than I.

  我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

  2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.

  在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。

  3) Although he was always the "background" briefer on foreign policy issues, he could never be identified as anything other than "a White House official" or "a high Administration source."

  雖然外交問(wèn)題的“背景情況”總是由他介紹,但他仍只能稱為是“一位白宮官員”或“一位政府高級(jí)人士”。

  上例中的teacher,forgiver,briefer如直譯為“教師”、“寬恕者”和“匯報(bào)者”,既不符合原文含義,又不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,所以應(yīng)該轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。但She is a well-known singer一句中的“singer”確是指她的職業(yè),所以只能譯成名詞:“她是一位著名的歌唱家”。而Some of my classmates are good singers這一句中的singer則顯然不是指他們的職業(yè),所以還是應(yīng)該譯成動(dòng)詞:“我們班同學(xué)中有些人唱歌唱得很好”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市竹園商務(wù)公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦