英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下兩個方面著手:
(一)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容詞,它的漢語對應意義是“相同的”,因此全句可以譯為:“相同的電荷相斥,不同的電荷相吸”。但在下面各句中,like又分屬其他幾個不同詞類:
1)He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學。(動詞)
2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃像金子一般在閃閃發(fā)亮。(前置詞)
3)Like knows like.
英雄識英雄。(名詞)