英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。以英語動詞To cut為例,To cut wheat即漢語的“割麥子”;To cut cake即漢語的“切蛋糕”;To cut finger-nails即漢語的“剪(或修)指甲”。由此可見,英語To cut的搭配能力很廣,可以用于麥子、蛋糕、指甲,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”、“修”等來搭配。因此,為了使譯文語言規(guī)范,譯者有必要注意這種差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習慣。另舉數(shù)例如下:
1)He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
原文中wore的賓語有兩個:dark glasses和thick jersey。譯文里根據(jù)漢語用詞搭配習慣把wore分別譯成“戴”和“穿”兩個不同的動詞。
2)Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。
原文中fuel up on原意“加油水”,可以喝food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語時應(yīng)分別譯成“吃點”和“喝點”。
3)But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.
但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人一棍子打了回去。
因為“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一腳”搭配,所以不能譯成“但是他每沖一次,總是被一腳或一棍子打了回去。”