作為一種跨語言、跨文化的傳播方式,新聞翻譯的主要任務(wù)是準確、高效地傳遞信息。有效的信息傳播取決于信息、信息發(fā)出者與信息接受者之間良好的互動關(guān)系,因此譯稿的傳播效果及其在譯語讀者中的接受度是衡量新聞翻譯成功與否的重要標準,也是新聞翻譯特性的主要體現(xiàn)。
漢英新聞文本篇章對比
漢英新聞文本具有各自的篇章特色,在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等方面有所不同。了解這些差異對新聞文本的漢英翻譯非常重要。
就總體結(jié)構(gòu)而言,漢英報刊新聞一般都由標題(headline)、導語(lead)和正文(body)這三個部分組成。標題是對新聞內(nèi)容的提示、概括、評論,是新聞的“眼睛”。新穎獨特的標題能有效地吸引讀者的注意。導語是新聞的關(guān)鍵部分,通常為報道的第一段。導語是新聞主要內(nèi)容的濃縮,它像路標一樣幫助讀者決定是否繼續(xù)閱讀該新聞報道。新聞的正文則是新聞的主要部分。漢英新聞?wù)牡慕Y(jié)構(gòu)模式通常都分以下三種:順時敘述法(chronological account)、金字塔敘述法(pyramid)和倒金字塔敘述法(inverted pyramid)。順時敘述法按時間順序排列新聞事實,適用于復雜事件的報道;金字塔敘述法將事件按重要性由低到高排列,將最重要的信息放在新聞的末尾部分,通過制造懸念引起引起讀者的好奇心;倒金字塔敘述法在三種方法中的使用頻率最高。它與金字塔敘述法正好相反,將最重要的信息安排在新聞的開頭部分,既可以調(diào)動讀者的興趣,又可以在最短時間內(nèi)讓讀者了解新聞的核心內(nèi)容。(Johnson,1979)盡管漢英新聞在宏觀結(jié)構(gòu)上頗多共同之處,由于信息傳播目的、社會文化背景以及讀者閱讀興趣的差異,一片漢語新聞在譯成英文時的側(cè)重點和敘述角度往往有所改變。