英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

廣告正文的英譯(3)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (12) 國氏全營養(yǎng)素

  科學(xué)減肥新概念

  “國氏全營養(yǎng)素”把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營養(yǎng)的獨(dú)到理論應(yīng)用于控制體重,以便達(dá)到擁有苗條身材,保持充沛精力的目的。相信曾為肥胖困擾的你,因?yàn)榉昧巳驴谖兜?ldquo;國氏全營養(yǎng)素”,不久也能體態(tài)輕盈,充滿活力。

  “國氏全營養(yǎng)素”是著名營養(yǎng)學(xué)家國敏元教授從中國傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論出發(fā),針對(duì)多數(shù)肥胖者的基本成因,以調(diào)節(jié)體內(nèi)營養(yǎng)平衡,改變脂肪代謝能力為目的,精選配制的富含蛋白質(zhì)、維生素、多種氨基酸及微量元素的全天然、全營養(yǎng)食品,充分調(diào)動(dòng)體內(nèi)多種酶的活性,迅速分解體內(nèi)多余脂肪,使體態(tài)恢復(fù)健康苗條。國氏理論以其科學(xué)性、實(shí)效性在減肥領(lǐng)域開創(chuàng)了一條新路,“國氏全營養(yǎng)素”被中國女子體操隊(duì)指定為控制體重營養(yǎng)品。減肥的同時(shí),輕松愉快,精力充沛,體重正常之后,不會(huì)輕易反彈。所以,更多的體操運(yùn)動(dòng)員,都鐘情于“國氏全營養(yǎng)素”。

  Guoz All-Nutrient Slimming Extract

  A Brand New, Scientific Concept of Weight Control

  Is it your dream to get a slim figure and keep fit? With Guoz All-nutrient Slimming Extract, your dream can come true.

  Guoz effectively regulates fatty metabolic system, promotes polyenzyme activity and decomposes surplus fat. A 100 percent natural extract, Guoz provides you with well-balanced proteins, vitamins, amino acids and trace elements.

  Want to lose weight without losing energy? Take Guoz.

  No sufferings. No weight regain.

  That's why it's been selected as the authorized weight-control food for the women's Gymnastic Team of China.

  Why hesitate? Take it now!

  (李亞丹譯)

  原文是一則完整的漢語廣告,由標(biāo)題、口號(hào)和正文組成,譯文也相應(yīng)地具有這三個(gè)結(jié)構(gòu)成分。在翻譯原文標(biāo)題和口號(hào)時(shí),譯者采用直譯法保留了原文的主旨內(nèi)容,簡明扼要地傳遞了廣告的主要信息。在正文部分的翻譯上,譯文與原文保持了大體相同的宏觀篇章模式,但在具體內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上進(jìn)行了調(diào)整。首先,譯者對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了加工,刪除了文中的語義重復(fù)和諸如“在減肥領(lǐng)域開創(chuàng)了一條新路”之類的套話,增加了直接訴諸讀者情感的鼓動(dòng)性內(nèi)容,如“Is it your dream to get a slim figure and keep fit?”、“Why hesitate? Take it now!”等,使譯文具有強(qiáng)烈的呼喚功能。其次,譯者根據(jù)英文廣告的句法特征對(duì)原文的句式進(jìn)行了調(diào)整。原文中整篇都是陳述句,顯得過于單一,也難以充分調(diào)動(dòng)讀者的情感。譯文的句式則變化多樣,通過對(duì)陳述句、反問句、祈使句、省略句以及感嘆句的交替使用有效地激發(fā)譯文讀者的購買欲望。譯者還將一些過于復(fù)雜冗長的句子分拆為若干短句譯出,使譯文一目了然,保證信息及時(shí)、高效的傳遞。最后,譯者對(duì)廣告原文的文體特征進(jìn)行了修改。原文采取了客觀冷靜、實(shí)事求是的風(fēng)格,力求突出產(chǎn)品的科學(xué)性和權(quán)威性。譯文則采用了英文廣告中常見的口語化風(fēng)格和對(duì)話形式以拉近廣告與讀者的距離,以便在習(xí)慣了此類“軟廣告”的英文受眾那里收到更好的效果。譯文既保留了原文的主旨,又做到了功能相似,確保了譯文良好的傳播效果。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽市文博花園(禮賢路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦