英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

商標的英譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  音譯法是指將商標的發(fā)音直接譯出,如“海天”Haitian、“紅塔”Hongta、“太極”Taiji等。音譯法簡便可行,易于操作,而且實現(xiàn)了譯名與原名發(fā)音上的統(tǒng)一,在翻譯實踐中被廣泛采用。然而英美人大都不熟悉漢語拼音,不知道這類英譯商標該如何發(fā)音。例如長虹彩電和美菱冰箱在國際市場上廣受歡迎,但許多外國消費者反映Changhong和Meiling不好讀、不易記。為了方便外國消費者,許多譯者在直譯商標發(fā)音的基礎(chǔ)上按照英譯單詞的發(fā)音規(guī)則對譯名作了適當?shù)恼{(diào)整。例如“新科”若直接音譯應為Xinke,但考慮到這個譯名在英語中很難發(fā)音,譯者靈活地將其改譯為“Shinco”。這個商標是對“新科”漢語讀音的模仿,又符合英語發(fā)音習慣。類似的譯名還有“康佳”(Konka)、“格力”(Gree)、“美的”(Media)、“羅莎”(Rosa)等。在音譯漢語商標時,譯者應注意譯名是否恰巧與英語中某一詞語拼寫相同或相似,是否可能引起令人不快的聯(lián)想。例如“西子”香皂音譯為Shitze,與英語中的Shits諧音,這樣的香皂自然無人問津。又如“芳芳”牌化妝品被音譯為“Fang Fang”,而“Fang”在英語中正好是“毒牙”的意思,難怪該產(chǎn)品在國際市場上受到冷遇。如果在音譯中出現(xiàn)這種令人不快的巧合,譯者應改用其他翻譯方法以避免為該產(chǎn)品帶來負面影響。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市蘭花村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦