英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

商標(biāo)的英譯(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  直譯法是將原商標(biāo)的意義直接譯出,它是翻譯商標(biāo)的常見方法。許多廠商都傾向于采用一些鮮明生動、含義雋永的意象來作為其產(chǎn)品的標(biāo)志,例如“皇冠”(Crown)婚紗攝影象征著尊貴和永恒,“自然美”(Natural Beauty)意味著該化妝品能帶給人們渾然天成的美麗,“好日子”(Good Days)表達(dá)了商家對消費(fèi)者的美好祝福,而“自由鳥”(Free Bird)則喻指該服飾能使穿著者倍感輕松愉快。由于這些意象在中西文化中具有相同或相似的含義,直譯無疑是翻譯此類商標(biāo)時(shí)的上策。這些譯名能在西方受眾心中產(chǎn)生廠商所預(yù)期的聯(lián)想意義,具有與原商標(biāo)相同的信息功能、美感功能、表情功能和呼喚功能,不失為成功的商標(biāo)翻譯。

  直譯法能忠實(shí)地傳遞原商標(biāo)的指稱意義,但采取這種方法的前提是原商標(biāo)的蘊(yùn)含意義也能為譯語受眾欣然接受。由于文化背景的差異,某些商標(biāo)所具有的蘊(yùn)含意義在一種文化中帶來好感,在另一種文化中缺招致反感。例如上海出產(chǎn)的“船”牌床單英譯為Junk,盡管junk在英語中確實(shí)有“帆船”之義,但它作為一個(gè)多義詞的其他義項(xiàng)如“廢品”、“破鐵舊罐”、“假冒貨”等極易引起消費(fèi)者的不快。又如“蝙蝠”牌電扇的商標(biāo)在中國語言文化背景中是成功的,因?yàn)?ldquo;蝠”與“福”同音,“蝙蝠”自古以來就是“吉祥”的象征。然而,如果將該商標(biāo)直譯為Bat,不僅原商標(biāo)中美好的文化指涉喪失殆盡,而且還蒙上一層對產(chǎn)品不利的負(fù)面文化意義,因?yàn)樵谟⒚牢幕序鹗俏淼幕?,象征?ldquo;嗜血”和“殘忍”。有鑒于此,譯者在采用直譯法之前應(yīng)充分考慮到中西文化背景和審美心理的差異。只有熟悉和掌握漢英兩種語言和文化,才能確保直譯法運(yùn)用得當(dāng)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市奧麗雅鞋業(yè)宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦