英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

段落功能與意義的再現(xiàn)(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (15)所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙,故君子必慎其獨(dú)也。小人閑居為不善,無所不至,見君子而后厭然,掩其不善,而著其善,人之視己,如見其肺肝然,則何益矣?此謂誠于中,形于外,故君子必慎其獨(dú)也。

  What is meant by "making the thoughts sincere" is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone. There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and veins. Of what use is his disguise? This is an instance of the saying: "What truly is within will be manifested without." Therefore, the superior man must be watchful over himself.

  (孔子《大學(xué)》,James Legge譯)

  原文的段落組織總體呈直線型,概念首尾貫通,語言流暢,主題突出。第一句承接上文,開門見山地提出本段主題,即“誠意”的論點(diǎn),隨后以“惡惡臭”以及“好好色”二例對其加以解釋,并以“君子慎獨(dú)”,“小人掩其不善”發(fā)展“毋自欺”的觀點(diǎn),最后一句重復(fù)主題,結(jié)束段落。譯文沒有改變原文的論述順序,并用“as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful”保留原文句法的排比“如惡惡臭,如好好色”;用兩個(gè)“therefore”表現(xiàn)原文排比結(jié)構(gòu)中的兩個(gè)“此……故……”的銜接功能和意義;用“the mean man”和“a superior man”,翻譯“小人”和“君子”,實(shí)現(xiàn)類似原文詞語的對比效果,整個(gè)譯文因此顯得流暢連貫。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市威遠(yuǎn)街人行宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦