英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(10)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (11)在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹(shù)木蒼翠,花香襲人,鳥(niǎo)聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。

  One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.

  (陸全“談廣告漢英翻譯的變通”,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2000年第1期)

  原文句群介紹松潘縣黃龍風(fēng)景區(qū)的情況,主要由三個(gè)部分組成,它們之間有解證關(guān)系,即前兩句提供大量信息,以說(shuō)明最后一句。不夠,漢語(yǔ)習(xí)慣把細(xì)節(jié)鋪敘放在前面,主旨放在后面,英語(yǔ)習(xí)慣往往正好相反。譯文根據(jù)英文的行文特點(diǎn)改變信息結(jié)構(gòu),開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,將“One of Sichuan's fine spots is Huanglong”放到句首,符合譯文讀者閱讀認(rèn)知心理,突出信息功能。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市寶產(chǎn)胡同15號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦