英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(9)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年02月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (10)但是,朔方的雪花在紛飛之后,卻永遠如粉,如沙,它們決不粘連,撒在屋上,地上,枯草上,就是這樣。屋上的雪是早已有消化了的,因為屋里居人的火的溫?zé)?。別的,在晴天之下,旋風(fēng)忽來,便蓬勃地奮飛,在日光中燦燦地生光,如包藏火焰的大霧,旋轉(zhuǎn)而且升騰,彌漫太空,使太空旋轉(zhuǎn)而且升騰地閃爍。

  But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.

  (魯迅《雪》,楊憲益、戴乃迭譯)

  原文描述了北方的雪的美麗。其中“如粉”和“如沙”之間,“屋上”、“地上”和“枯草上”之間都隱含著并列的邏輯關(guān)系。“……不粘連,撒在……”雖然在形式上與前兩部分并列,但實際上進一步解釋朔方雪花“如粉,如沙”的特征。譯文添加“or”以及表示增補連接關(guān)系的“and”準確地再現(xiàn)了這些關(guān)系。在其余部分,譯者還借用指代、連接詞等巧妙地將內(nèi)容有機地聯(lián)成一體。如譯文“As for the rest, when ... it flies up ... and ... till it fills ... and the whole sky glitters ...”清楚地表現(xiàn)了原文的主干部分,表情功能突出。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市金沙假日廣場(廣成線)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦