Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.
(王令坤“略談漢語篇章的英譯”,《華東船舶工業(yè)學院學報》1998年第4期)
原句群由三個句子組成,它們之間隱含著非常緊密的邏輯聯系。第一句是中心句,提出當前奮斗的目標,第二句、第三句則圍繞第一句的內容,具體說明達到該目標的必要手段以及這些措施所帶來的必然結果。譯文除了用“so long as”譯出原文中“只要”一詞的原意,還添加了“and、Therefore、so as to、Moreover、so that、And”等連接詞語,以充分表現原文句群各句子之間的邏輯意義,符合英文的形合特征。例如,“and”表示并列關系,說明“當前的重要任務有兩個”;“Therefore”表現因果關系,強調實現目標必須采取的措施;“so as to”說明“改革舊的經濟體制”是為了“解放生產力”;“Moreover”表示遞進關系,說明要實現目標,除了改革體制,還要“向世界敞開大門”;最后,“And”進一步強調了改革開放的必然結果,并把前文聯系起來。整個譯文句群流暢通順,緊湊完整。