英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子功能的再現(xiàn)(7)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (4) 余曰:“唐以詩(shī)取士,而詩(shī)之宗匠必推李杜。卿愛(ài)宗何人?”

  蕓發(fā)議曰:“杜詩(shī)錘煉精純,李詩(shī)瀟灑落拓;與其學(xué)杜之森嚴(yán),不如學(xué)李之活潑。”

  "Poetry was used," I said, "as a literary test in the imperial examinations of the T'ang Dynasty, and people acknowledge Li Po and Tu Fu as the master poets. Which of the two do you like better?"

  "Tu's poems," she said, "are known for their workmanship and artistic refinement, while Li's poems are known for their freedom and naturalness of expression. I prefer the vivacity of Li Po to the severity of Tu Fu."

  (沈復(fù)《浮生六記》,林語(yǔ)堂譯)

  原文中的“余”(我)和“蕓”是一對(duì)幸福的新婚夫妻。兩人議論詩(shī)仙李白和詩(shī)圣杜甫及其詩(shī)風(fēng),夫問(wèn)婦答,其樂(lè)融融。林語(yǔ)堂先生根據(jù)英語(yǔ)對(duì)話的書(shū)面表達(dá)習(xí)慣,在譯文中將直接引語(yǔ)拆分到I said和she said的兩邊,并對(duì)句子結(jié)構(gòu)作了調(diào)整。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思晉中市黃金傳奇三期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦