英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

語序的調(diào)整(4)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習和分享
  (10)在機器中很多能量是由于部件之間的摩擦而損失的。

  In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.

  原文含兩個狀語,一個在句首,一個在句中。譯成英文后,一個仍在句首,另一個,根據(jù)英語習慣,被移到了句尾。

  (11)他們很細心地觀察化學(xué)變化。

  a. They observed the chemical reaction with great care.

  b. They observed with great care the chemical reaction.

  原文的狀語放在主謂之間,譯成英語時可以置于句尾(如譯文a),也可以置于謂語和賓語之間(如譯文b)。

  (12)他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。

  a. They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.

  b. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.

  c. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.

  同一個漢語句子,可用三個語序不同的英文句子來表達,這是因為英語狀語的位置更靈活。三個譯文僅在狀態(tài)的側(cè)重點上有些差別。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市上國佳苑英語學(xué)習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦