In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
原文含兩個狀語,一個在句首,一個在句中。譯成英文后,一個仍在句首,另一個,根據(jù)英語習慣,被移到了句尾。
(11)他們很細心地觀察化學(xué)變化。
a. They observed the chemical reaction with great care.
b. They observed with great care the chemical reaction.
原文的狀語放在主謂之間,譯成英語時可以置于句尾(如譯文a),也可以置于謂語和賓語之間(如譯文b)。
(12)他們肩并肩地以瘋狂速度向那座石塔奔去。
a. They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda.
b. Side by side and at a fantastic speed they ran towards the stone pagoda.
c. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda.
同一個漢語句子,可用三個語序不同的英文句子來表達,這是因為英語狀語的位置更靈活。三個譯文僅在狀態(tài)的側(cè)重點上有些差別。