Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.
(師陀《郵差先生》,張培基譯)
《郵差先生》描寫了一個(gè)善良、敬業(yè)的鄉(xiāng)村老郵遞員,語(yǔ)言淺白平實(shí)。原文含兩個(gè)句子。前一句為開(kāi)篇句,以“郵差先生”作主語(yǔ),直點(diǎn)文章主人公;后一句沒(méi)有重復(fù)“郵差先生”,而以代詞“他”指代。譯文保留原文主語(yǔ),對(duì)應(yīng)譯為Mr. Postman和he。此外,譯者將第二句分成兩句,均以he作主語(yǔ)。譯文信息準(zhǔn)確,邏輯清晰,行文簡(jiǎn)潔明了。
(8)中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說(shuō)話算數(shù)。(鄧小平)
China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.
原文為一個(gè)復(fù)句,譯者根據(jù)英文行文的需要,將其拆譯作兩句:前一句中保留了原主語(yǔ)China(中國(guó));第二句含兩個(gè)并列分句,從形式上看,原文對(duì)應(yīng)部分沒(méi)有(也無(wú)此必要)明示主語(yǔ),譯者根據(jù)語(yǔ)義分析,添補(bǔ)了代詞it(指代China)作主語(yǔ),譯文連貫、符合邏輯。
(9)人有失錯(cuò),馬有漏蹄。
As a horse may tumble, so a man may make mistakes.
譯文雖照搬了原主語(yǔ),但句子結(jié)構(gòu)有變化:語(yǔ)序倒換了。原文意合,譯文形合。
(10)歡樂(lè)的人群宛如大海的波濤,從街道上洶涌而過(guò)。
The jubilant crowd surged through the streets like the sea waves.
值得提醒的是,由于中國(guó)人和英美人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣存在巨大差異,漢語(yǔ)主語(yǔ)并非總能完全對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換到英語(yǔ)中。直接將漢語(yǔ)原文主語(yǔ)作為英語(yǔ)譯文主語(yǔ)的做法最簡(jiǎn)潔方便,但它運(yùn)用的場(chǎng)合是有限的。初學(xué)者常犯的毛病是不假思索,照搬原文主語(yǔ),下筆便譯,結(jié)果譯文雖然在形式上可能與原文相似,意義卻相去甚遠(yuǎn),行文也生硬,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)根據(jù)英美人的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)境和行文需要,對(duì)主語(yǔ)的確定加以慎重考慮。如果保留原主語(yǔ)的做法不妥,我們就要另覓他法了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市大蓮塘長(zhǎng)盛樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群