從漢語句子的概念我們得知漢語句子特點是“以意統(tǒng)形”。因而漢語的句法特征是意合 (parataxis),強調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接。英語句子的特點是強調(diào)形式和功能,因而英語的句法特征是形合 (hypotaxis)。句子成分之間的關(guān)系要求用形式標記表明。英語名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)和語態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞,都行使其語法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起。請看下例:
?、傥页R娫S多青年的朋友,②聰明用功,③成績優(yōu)異,④而語文程度不足以達意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問其故則曰其興趣不在語文方面。(梁實秋《學(xué)問與趣味》)
?、偈窃掝},②—⑥描述“青年的朋友”的特點,②③是他們的優(yōu)點,④⑤是他們的缺點,尤其是⑤,與②③形成極強的反差,“青年的朋友”的特點引起作者的憂慮,于是自然地過渡到⑥。從語法結(jié)構(gòu)來考慮,②③④⑤的邏輯主語毫無疑問是“(他們)青年的朋友”,⑥的邏輯主語是“我”。盡管“他們”和“我”都未出現(xiàn),但原文的意義十分顯豁,反映了作者清晰的思路,漢語讀者能完全理解。
倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:
?、?I have come across a great many young friends, ② bright and diligent, ③ do exceedingly well in studies, ④ but they are rather weak in Chinese, ⑤ even can't write a smooth Chinese letter. ⑥ when asked why, they'11 say they are not interested in Chinese.
這樣的譯文是英語病句,②是形容詞詞組,③是動詞短語,它們不能缺乏任何語法關(guān)聯(lián)而并列于此。③作為 young friends 的修飾成分,不應(yīng)該以這種形式置于其后。⑤沒有主語。⑥的時態(tài)與①的時態(tài)不一致,應(yīng)該用過去時,它是指作者“曾經(jīng)”問過青年朋友為何語文差。“when asked”似乎符合原文簡潔的特點“問其故”,但“asked”在該句中是被動語態(tài),省略的主語是 they (young friends),而此從句中的主語應(yīng)該是“I”。
請看張培基先生的譯文:
I have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. (They) cannot even write a letter in correct Chinese. (When I) asked them why, (they) said they were not interested in the Chinese language.
將②這一形容詞詞組來修飾“young friends”,將③與④結(jié)合起來作定語從句后置,仍然修飾“young friends”,行文就順了,原意的表達也清楚了。將⑤單獨成句以強調(diào)這些成績優(yōu)異的青年的缺點,正是作者的本意。添加“who”等下劃線的詞非常必要,能使譯文形合意順,符合英語表達習(xí)慣。
英語的從句前必須根據(jù)其語法功能用 when、where、who、that、as 等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來,漢語不重視這種形式銜接,更注重語義的連貫,這是漢族人重整體、重綜合思維方式的一種表現(xiàn),也是漢語語法隱含性 (covertness) 的一種表現(xiàn)。
漢語語法的隱含性還表現(xiàn)在詞類無標記、動詞本身無時態(tài)或語態(tài)標記、名詞和代詞的主格和賓格沒有形式變化,主語和謂語只要求在語義上一致 (concord),無須在形式上對應(yīng)等方面。英語的語法特征正好相反,所以,英語的語法呈外顯性 (overtness),體現(xiàn)了英美人重個體、重分析的思維方式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市紫竹院南路4號院英語學(xué)習(xí)交流群