英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

文化、語言與漢英翻譯的關系(二)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  漢語的語法特征也體現(xiàn)了文化對語言生成和發(fā)展的影響。中國人的祖先居住在亞洲東部北溫帶,氣候比較溫和,較少受颶風、臺風、海嘯的襲擊,半封閉的大陸型地理環(huán)境與自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟使他們形成了天人合一的哲學思想,他們崇尚和諧,相信人和自然的和諧共存,相信主客體的一致,重倫理、重悟性、重簡約。這種心理文化在漢語語法中的表現(xiàn)形式為:以意統(tǒng)形,強調意義的連貫,但不在意形式標記,句法特征為意合(parataxis),語法特征為隱性(covertness),詞語的意義往往只能在句子或一定的語境中才能確定,而且要靠人的悟性去心領神會。漢語的詞匯主要由單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞組成,詞的組合比較方便,只要合乎事理,表意明確,便可以組合在一起,造句比較簡單,不必考慮形式的一致。

  而英國人的祖先居住在干燥的平原和海岸邊,長年累月受到暴雨風霜的襲擊,在物質文化和制度文化不發(fā)達的時代,自然的偉力和兇殘均不可預測。為了生存,人們只能冷靜地面對自然,向自然作斗爭。自然作為人的對立面而存在,久而久之,英國人就形成了觀察自然、分析自然、了解自然繼而控制自然的習慣。對人與自然對立關系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征。因此,英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),詞序比較自由,構詞比較靈活。

  綜上所述,我們可以認識到,語言是文化的重要組成部分,與文化有著血肉不可分的密切關系。這種認識對學習翻譯,學習用語言進行文化交際非常重要。翻譯不僅是語言轉換,更確切的說,是文化轉換。文化的共性使轉換成為可能,文化的個性決定轉換不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設跨越鴻溝的橋梁。我們還應該認識到語言和文化差異很大程度上源于心理文化的差異,而在心理文化中,對語言文化轉換最具阻力的是思維方式的差異。因此,對比研究漢英思維方式的差異是學習漢譯英不可缺少的內(nèi)容。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宿遷市桃州名都英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦