而英國人的祖先居住在干燥的平原和海岸邊,長年累月受到暴雨風霜的襲擊,在物質(zhì)文化和制度文化不發(fā)達的時代,自然的偉力和兇殘均不可預測。為了生存,人們只能冷靜地面對自然,向自然作斗爭。自然作為人的對立面而存在,久而久之,英國人就形成了觀察自然、分析自然、了解自然繼而控制自然的習慣。對人與自然對立關(guān)系的認識可以說是西方文化的基本概念,也是英國心理文化的重要特征。因此,英語的語法特征是顯性(overtness),句法特征是形合(hypotaxis),詞序比較自由,構(gòu)詞比較靈活。
綜上所述,我們可以認識到,語言是文化的重要組成部分,與文化有著血肉不可分的密切關(guān)系。這種認識對學習翻譯,學習用語言進行文化交際非常重要。翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更確切的說,是文化轉(zhuǎn)換。文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個性決定轉(zhuǎn)換不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。我們還應該認識到語言和文化差異很大程度上源于心理文化的差異,而在心理文化中,對語言文化轉(zhuǎn)換最具阻力的是思維方式的差異。因此,對比研究漢英思維方式的差異是學習漢譯英不可缺少的內(nèi)容。