英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

孫子兵法 The Art of War 中英文對(duì)照 (8)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
虛實(shí)第六

VI. Weak Points and Strong

孫子曰:凡先處戰(zhàn)地而待敵者佚,后處戰(zhàn)地而趨戰(zhàn)者勞。

Sun Tzu said: Whoever is first in the field and awaits the coming of the enemy, will be fresh for the fight; whoever is second in the field and has to hasten to battle will arrive exhausted.

故善戰(zhàn)者,致人而不致于人。

Therefore the clever combatant imposes his will on the enemy, but does not allow the enemy's will to be imposed on him.

能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。

By holding out advantages to him, he can cause the enemy to approach of his own accord; or, by inflicting damage, he can make it impossible for the enemy to draw near.

故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動(dòng)之。

If the enemy is taking his ease, he can harass him; if well supplied with food, he can starve him out; if quietly encamped, he can force him to move.

出其所必趨,趨其所不意。

Appear at points which the enemy must hasten to defend; march swiftly to places where you are not expected.

行千里而不勞者,行于無(wú)人之地也;

An army may march great distances without distress, if it marches through country where the enemy is not.

攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所必攻也。

You can be sure of succeeding in your attacks if you only attack places which are undefended. You can ensure the safety of your defense if you only hold positions that cannot be attacked.

故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。

Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skillful in defense whose opponent does not know what to attack.

微乎微乎,至于無(wú)形;神乎神乎,至于無(wú)聲,故能為敵之司命。

O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible; and hence we can hold the enemy's fate in our hands.

進(jìn)而不可御者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。

You may advance and be absolutely irresistible, if you make for the enemy's weak points; you may retire and be safe from pursuit if your movements are more rapid than those of the enemy.

故我欲戰(zhàn),敵雖高壘深溝,不得不與我戰(zhàn)者,攻其所必救也;

If we wish to fight, the enemy can be forced to an engagement even though he be sheltered behind a high rampart and a deep ditch. All we need do is attack some other place that he will be obliged to relieve.

我不欲戰(zhàn),雖畫(huà)地而守之,敵不得與我戰(zhàn)者,乖其所之也。

If we do not wish to fight, we can prevent the enemy from engaging us even though the lines of our encampment be merely traced out on the ground. All we need do is to throw something odd and unaccountable in his way.

故形人而我無(wú)形,則我專(zhuān)而敵分。

By discovering the enemy's dispositions and remaining invisible ourselves, we can keep our forces concentrated, while the enemy's must be divided.

我專(zhuān)為一,敵分為十,是以十攻其一也。

We can form a single united body, while the enemy must split up into fractions. Hence there will be a whole pitted against separate parts of a whole, which means that we shall be many to the enemy's few.

則我眾敵寡,能以眾擊寡者,則吾之所與戰(zhàn)者約矣。

And if we are able thus to attack an inferior force with a superior one, our opponents will be in dire straits.

吾所與戰(zhàn)之地不可知,不可知?jiǎng)t敵所備者多,敵所備者多,則吾所與戰(zhàn)者寡矣。

The spot where we intend to fight must not be made known; for then the enemy will have to prepare against a possible attack at several different points; and his forces being thus distributed in many directions, the numbers we shall have to face at any given point will be proportionately few.

故備前則后寡,備后則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無(wú)所不備,則無(wú)所不寡。

For should the enemy strengthen his van, he will weaken his rear; should he strengthen his rear, he will weaken his van; should he strengthen his left, he will weaken his right; should he strengthen his right, he will weaken his left. If he sends reinforcements everywhere, he will everywhere be weak.

寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。

Numerical weakness comes from having to prepare against possible attacks; numerical strength, from compelling our adversary to make these preparations against us.

故知戰(zhàn)之地,知戰(zhàn)之日,則可千里而會(huì)戰(zhàn);

Knowing the place and the time of the coming battle, we may concentrate from the greatest distances in order to fight.

不知戰(zhàn)之地,不知戰(zhàn)日,則左不能救右,右不能救左,前不能救后,后不能救前,而況遠(yuǎn)者數(shù)十里,近者數(shù)里乎!

But if neither time nor place be known, then the left wing will be impotent to succor the right, the right equally impotent to succor the left, the van unable to relieve the rear, or the rear to support the van. How much more so if the furthest portions of the army are anything under a hundred LI apart, and even the nearest are separated by several LI!

以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益于勝哉!故曰:勝可為也。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉林市華天佳苑錦湖東郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦