We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon
light, even though miles apart.
2、獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more o
n every festive day.
3、大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those galla
nt heroes of bygone years.
4、二人同心,其利斷金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能曲,此之謂大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
ship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
A bosom friend afar brings distance near.
7、合抱之木,生于毫末,九層之臺(tái),起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied
tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first
step.
8、禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortu
ne underlies.
9、見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without vi
rtue, examine yourself not to have the same defects.
10、江山如此多嬌,引無(wú)數(shù)英雄盡折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
11、舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia c
omes around.
12、俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
13、君子成人之美,不成人之惡。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evi
l conduct.
14、君子獨(dú)立不慚于影,獨(dú)寢不愧于魂。
A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and
to face his soul when sleeping alone.
15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以親,小人甘以絕。
The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; th
e friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; exp
end the love of the young ones in one’s family to that of other families.
17、禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,亦非禮也。
Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to rec
eive, or vice versa.
18、兩情若是長(zhǎng)久時(shí),又豈在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
and day?
19、路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my
will unbending.
20、民為貴,社稷次之,君為輕。
The people are the most important element in a state; next are the gods of lan
d and grain; least is the ruler himself.
21、千丈之堤,以螻蟻之穴潰;百尺之屋,以突隙之煙焚。
A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will b
e burned down by a spark from a chimney’s chink.
22、鍥而舍之,朽木不折,鍥而不舍,金石可鏤。
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved.
23、人有悲歡離合,月有陰晴陽(yáng)缺,此事古難全。
People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines;
it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
24、人之于文學(xué)也,猶玉之于琢磨也。
Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市大道尚庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群