英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
一、誤譯、漏譯:望文生義還是隨心所欲?

眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無(wú)意間漏掉該譯而沒(méi)譯的

內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的“骨頭”。無(wú)論誤譯還是漏澤,均會(huì)大大影響譯文的質(zhì)量,試析

下面這些譯文。

1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies

to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to

maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new

principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.

A1:澄清混亂的一個(gè)方法是,找出各種技術(shù)問(wèn)題和政策背后的原則。我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以

維持或者延長(zhǎng)第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的原則為出發(fā)點(diǎn)的。

A2:從混亂中解脫出來(lái)的一個(gè)辦法是,找出構(gòu)成各種技術(shù)總是和政策的基礎(chǔ)。一旦這樣做了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),某些

建議正如我們所知,是用以維持或者延長(zhǎng)第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另外的一些建議則是基于新的原則之上的。

分析:“cut through the murk”A1、A2分別譯為“澄清混亂”和“從混亂中解脫出來(lái)”,其實(shí)作者是用隱喻

(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對(duì)于“look beyond|”理解,A1望文生義,將beyond譯為“背后”,

A2則干脆拋開(kāi)原文,自作主張地譯為“找出的基礎(chǔ)”,稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn),這一不定式表語(yǔ)可簡(jiǎn)化為這樣的

一種結(jié)構(gòu):look beyond something to something,即“透過(guò)某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏譯了本段

末句。

擬譯:沖破黑暗的一條出路是,透過(guò)各類具體的技術(shù)和政策而看到支撐它們的根本原則。一旦我們這樣做了,我們

就會(huì)發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或延長(zhǎng)第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另一些建議則基于新的原則。其

結(jié)果是整個(gè)能源問(wèn)題的明朗化。

2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from

highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-

-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.

A1:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),是以非再生為前提的。它來(lái)自高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依靠昂貴而

非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對(duì)來(lái)說(shuō),只依靠少數(shù)資源和措施。

A2:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),如前所述,是以非再生為前提的。它從高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依

靠昂貴而非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對(duì)來(lái)說(shuō),只有靠少數(shù)資源和措施。

分析:大家知道,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)所依賴的正是大量的自然資源,兩處譯文何故都成了“依靠少數(shù)資源”呢?

顯然,譯者將source(根源、來(lái)源)誤作resource(資源),這樣一來(lái),就鑄成了常識(shí)性的錯(cuò)誤,將“來(lái)源地”譯

成了“資源”。

擬譯:如前所述,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)是以非再生發(fā)展前提的。它從高度集中、并非取之不盡的礦藏中獲得能源。

它依靠昂貴而密集的技術(shù),而且方式單調(diào)。僅僅依靠較少的來(lái)源地和為數(shù)不多的手段。

3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or

whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether

any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles

can survive.

A1:因而根本總是也就不再是石油是否應(yīng)每桶售價(jià)四十美元,或者核反應(yīng)堆應(yīng)該在哪里修建。更大的問(wèn)題是,任何

為工業(yè)社會(huì)設(shè)計(jì)的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠得到拯救?

A2、因而根本問(wèn)題也就不再是石油是否應(yīng)每桶售價(jià)四十美元,或者核反應(yīng)堆是否應(yīng)該在西布魯克修建,還是應(yīng)在哥

享[sic]德修建。更大的問(wèn)題是,任何為工業(yè)社會(huì)設(shè)計(jì)的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠繼續(xù)

存在下去。

分析:A1、顯然圖省事,漏譯了兩個(gè)地名,結(jié)果使譯文讀起來(lái)不知所去。此外,“survive”(存活)被誤譯為“

拯救”,更令人莫名其妙。A2糾正了上述兩處誤漏,不過(guò)尚有改進(jìn)的余地。譯文不妨作一點(diǎn)“增益”:(美國(guó)的)

西布魯克,(蘇聯(lián)的)哥享德;或加腳注說(shuō)明。這樣,既忠實(shí)于原文,又不致使讀者摸不著頭腦。

4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly

destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.

A1、最后一滴石油是否會(huì)在某種高潮下嘎然而止,或者還可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫

時(shí)的過(guò)剩,而后又是更嚴(yán)重的不足,但不管怎樣,石油時(shí)代正在逐漸地結(jié)束。

A2、最后一滴石油是否會(huì)在某種高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫

時(shí)的過(guò)剩,而后又是更嚴(yán)重的不足,但不管怎樣,石油時(shí)代正在逐漸地結(jié)束。

分析:A1顯然連主謂結(jié)構(gòu)也沒(méi)弄清,譯文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,實(shí)在難以恭維。

擬譯:石油時(shí)代是以汩汩而來(lái)的洪流而結(jié)束,或更可能的情況是,以接連不斷、令人不安的波動(dòng)而告終--暫時(shí)的

過(guò)剩,隨后更加匱乏--無(wú)論如何,石油時(shí)代即將宣告結(jié)束。

5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.

A1、如果需要的話,還可以進(jìn)一步證明,石油時(shí)代正在走向停滯。

A2、如果需要的話,這可以進(jìn)一步證明,大量對(duì)石油進(jìn)行濫采濫用的時(shí)代正在飛速地走向停滯。

分析:“petroholic”是一縮合詞(blend),乃petroleum與alcoholic的縮合形式。Screech to a halt 按

Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,是再清楚不過(guò)了:“stop very suddenly as if

making this noise”(screeching).

擬譯:如有必要,還可以進(jìn)一步證明,狂采濫用石油的時(shí)代就要嘎然而止。

6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further

economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line

of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-

-tainable.

A1:列舉這些,并不意味著要我們退回到中世紀(jì)去,或者認(rèn)為經(jīng)濟(jì)不可能進(jìn)一步發(fā)展了。但確實(shí)意味著我們已經(jīng)到

了一條直線發(fā)展的盡頭,現(xiàn)在必須開(kāi)始沿著一條新路發(fā)展了。它意味著第二次浪潮的能源基礎(chǔ),壽命不長(zhǎng)了。

分析:譯文顯然對(duì)line 一詞望文生義,并將unsustainable隨心所欲地加以處理。其實(shí),隨手翻閱一下詞典也不難

發(fā)現(xiàn):“a line of development”可譯作“一條發(fā)展路子”,“unsustainable”則是“不能支撐下去”之意。

7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of

production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --

-even if OPEC were to fold

A1:今天我們又一次處于一個(gè)歷史性的技術(shù)飛躍發(fā)展時(shí)期的邊緣,新涌現(xiàn)出來(lái)的生產(chǎn)體系,要求加速建整個(gè)能源結(jié)

構(gòu),即使石油輸出國(guó)組織,也準(zhǔn)備卷起帳蓬悄悄地溜走。

分析:稍有點(diǎn)語(yǔ)法常識(shí)也可以看出,由even if 引起的末句在該段作讓步狀語(yǔ)講,即使石油輸出國(guó)組織準(zhǔn)備卷起來(lái)

帳蓬悄悄溜走,新涌現(xiàn)出來(lái)的生產(chǎn)體系也要求加速改進(jìn)整個(gè)能源結(jié)構(gòu)。A1也未免太離譜了。

8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining

corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in

charge.

A1:因?yàn)樗麄兒褪凸?,用戶,核委員會(huì),礦產(chǎn)公司以及與此有關(guān)等部門(mén)有不可分割的關(guān)系,第二次浪潮的勢(shì)力,

不容置疑地要起來(lái)維護(hù)。

分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基礎(chǔ)的既得到利益者。誰(shuí)維護(hù)誰(shuí):何來(lái)維護(hù)之意?細(xì)察之,原來(lái)是對(duì)charge

一詞的誤譯。除開(kāi)“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,沖鋒”等意。事實(shí)上作者在此的用意是十分明確

無(wú)誤的:因?yàn)樯鲜龈鞣接兄畹俟痰年P(guān)系,“第二次浪潮的勢(shì)力似乎是堅(jiān)不可破的。”

9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might

best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-

-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the

preindustrial past.

A1:糟糕的是在第三次浪潮的擁護(hù)者中,有一些只好稱為第一次浪潮的勢(shì)力,被一群略知皮毛的人的宣傳弄得頭昏

腦脹。這些人不喜歡先進(jìn)的、新的、更合理的、持久的科學(xué)能源體系,卻愿意倒退到工業(yè)時(shí)代以前去。

分析:本段譯文的失誤在于沒(méi)能把握住句子的結(jié)構(gòu)confuse sb. with sb. (把•••與•••混淆)。文中只不過(guò)

換成了一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)罷了,實(shí)在無(wú)“頭昏腦脹”之意。

擬譯:更糟的是,第三次浪潮的擁護(hù)者們被公開(kāi)地混同于一批暢言無(wú)忌的偏激分子。這批人或許最好稱作第一次浪

潮的勢(shì)力--他們不贊成進(jìn)入一種更明智、更持久、更科學(xué)的能源體系時(shí)代,卻愿倒退到工業(yè)革命以前的年代。

二、何以詞不達(dá)意?

譯文詞不達(dá)意,究其根源,恐怕主要有兩點(diǎn):一是中文功底欠佳,領(lǐng)會(huì)了的東西無(wú)法用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式表達(dá)出來(lái);

再就是譯者不了解英漢兩種語(yǔ)言文字的特點(diǎn),生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西的句子。

10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,

proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make

sensible choices.

A1:從此,能源危機(jī)的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和意見(jiàn),紛紛向我們襲來(lái),令人難以做出

清醒的選擇。

A2:從此,能源危機(jī)的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和意見(jiàn),紛紛向我們襲來(lái),使人難以作

出合理的選擇。

分析:無(wú)論A1還是A2均褒貶不開(kāi),平空添了一個(gè)“甚囂塵上”,顯然有悖于原文精神。

擬譯:自那以后,能源危機(jī)呼聲驟起,震耳欲聾。各種計(jì)劃、建議、爭(zhēng)論和反駁紛至沓來(lái),令人難以作出明智的選擇。

11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.

A1:統(tǒng)計(jì)數(shù)字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭(zhēng)執(zhí)異常激烈。

分析:明眼人不難一眼看出譯文的破綻。Vary是“在變”還是“不同”?是“世界能維持多久”還是“石油能維持多

久”?爭(zhēng)執(zhí)和議論究竟隨什么而起?

擬譯:統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)各不相同。全球的石油資源最終能夠維持到何時(shí)?各種觀點(diǎn)相持不下,爭(zhēng)執(zhí)異常激烈。

12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-

-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.

A1:---因?yàn)楫?dāng)今的世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重的影響。在這個(gè)問(wèn)題上,即使還存在其他因素,

事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣的結(jié)論。

A2:---因?yàn)楫?dāng)今的世界是價(jià)格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴(yán)重的影響。在價(jià)格這個(gè)問(wèn)題上,如果有區(qū)別的話,

事實(shí)將更強(qiáng)烈地使人得出同樣的結(jié)論。

分析:A2糾正了A1對(duì)if anything的誤筆,不過(guò):“強(qiáng)烈地使某人做某事”,顯然不是一句通順的漢語(yǔ)句子。而point

to 在該句中應(yīng)為“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨譯作:

在這一問(wèn)題上要說(shuō)稍有區(qū)別的話,事實(shí)將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。

13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.

A1:快速反應(yīng)堆是有自己屬性的。

分析:世界上哪樣?xùn)|西沒(méi)有自身的屬性?通順的譯文應(yīng)是:快速增殖反應(yīng)堆獨(dú)具一格。

14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes

of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.

A1:在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),我們還在探索超級(jí)導(dǎo)體,甚至特斯拉波束,這種“值得敬重的”屬于科學(xué)邊緣的損耗最

小的導(dǎo)能方法。

A2:在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),我們還探索超級(jí)導(dǎo)體,甚至特斯拉波束這是一種超越“尊敬的”科學(xué)的邊緣損耗最小的

導(dǎo)能方法。

分析:本句較棘手的是一個(gè)正在進(jìn)行時(shí)態(tài)和“respectable”一詞的處理。其實(shí),根據(jù)上下文,我們不難辯出這一時(shí)

態(tài)在此表達(dá)的是一個(gè)在最近按計(jì)劃或安排要做的事。何謂“respectable” science ?漢語(yǔ)有“尊重科學(xué)”的提法,

可“值得尊重的科學(xué)”,“尊敬的科學(xué)”卻委實(shí)罕見(jiàn)。我們不妨根據(jù)上下文去揣摸作者的本意:打破科學(xué)的尊嚴(yán)。

按作者之意,特斯拉波束比超導(dǎo)現(xiàn)象更為神秘,是現(xiàn)代科學(xué)所不能解釋的。

擬譯:眼光放長(zhǎng)一點(diǎn),我們還將探索超導(dǎo)的奧秘,甚至打破科學(xué)戒律,研制特斯拉波束,用這些損耗最小的方法導(dǎo)能。

15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,

and bedazzled by blue-sky technology.

A1:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫(xiě)成天真的,不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況的,被一些價(jià)值極微的技術(shù)沖昏頭腦的人。

A2:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫(xiě)成天真的,不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況的,被一些冷門(mén)技術(shù)沖昏腦的人。

分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不說(shuō)“不關(guān)心美元現(xiàn)實(shí)情況”作何解釋,單是“人”前面那

一長(zhǎng)串定語(yǔ)也足以使讀者望而卻步。

擬譯:第二次浪潮的鼓吹者通常把他們描述成一群天真的家伙,說(shuō)他們不在科美元現(xiàn)鈔,卻對(duì)一些不切實(shí)際的技術(shù)著了迷
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湖州市通順家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦