以下列出的既是作為一個(gè)翻譯所具備的條件:
1. 要知道你工作上常用的專門(mén)用語(yǔ),要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2. 具有豐富的外語(yǔ)知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。
3. 同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語(yǔ)言更加專業(yè)。
4. 不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語(yǔ)水平。拿我們中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!
5. 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來(lái)的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說(shuō),要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門(mén)的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒(méi)有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。
6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛(ài)翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來(lái)的東西要能看懂;熱愛(ài)真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。
7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書(shū)籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!!!
8. 要充分地理解兩國(guó)文化的差異。最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)、興趣,當(dāng)你覺(jué)得熱愛(ài)這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過(guò)程,強(qiáng)求不得。
譯者應(yīng)具備的能力
一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語(yǔ)言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì)"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,許多譯文過(guò)于冗長(zhǎng),因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語(yǔ)文本中的每個(gè)詞或每一個(gè)暗含都毫無(wú)遺漏地表達(dá)出來(lái)。
盡管在掌握一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程中,常常不得不犯一些錯(cuò)誤,但第二語(yǔ)言或第三語(yǔ)言還是可以學(xué)會(huì)的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過(guò)也有一些稱職的譯者,從來(lái)就沒(méi)有機(jī)會(huì)在所學(xué)外語(yǔ)的國(guó)家中生活過(guò),因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門(mén)翻譯古語(yǔ)言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無(wú)法向提供文獻(xiàn)的人請(qǐng)教。
除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報(bào)酬也比較豐厚。不過(guò)有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí),如電視機(jī)維修手冊(cè)、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。
一般說(shuō)來(lái),根據(jù)所受教育的層次可以對(duì)不同程度的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分類:(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí),如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí);(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識(shí)。
然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識(shí)的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時(shí)候。
譯音如果不具備良好的寫(xiě)作能力、只知道兩種語(yǔ)言、兩種文化和了解原語(yǔ)文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫(xiě)作技巧是可以教會(huì)的,但要寫(xiě)得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門(mén)從事抒情詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語(yǔ)篇的能力。
寫(xiě)作能力可以分為三個(gè)層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報(bào)道和個(gè)人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩(shī)歌。不過(guò),這里也潛藏著某種危險(xiǎn):某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)、或許最大的壞處是在他們還沒(méi)有掌握必要的語(yǔ)言技巧、專業(yè)知識(shí)和寫(xiě)作能力之前,就開(kāi)始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長(zhǎng)期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來(lái)非常"自然",無(wú)法輕易改掉。
只要對(duì)世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因?yàn)樗麄儾恢篮沃^優(yōu)秀的譯作,二是因?yàn)榧s請(qǐng)優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢(qián)又費(fèi)時(shí)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思梅州市金碧華府(梅江四路97號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群