英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

做翻譯要具備的條件 & 譯者應(yīng)具備的能力

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語言差異的同時(shí),翻譯為交流打開了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊。翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉。那么怎樣才能做好翻譯呢?

以下列出的既是作為一個(gè)翻譯所具備的條件:

1. 要知道你工作上常用的專門用語,要有耐心,還要具有隨機(jī)應(yīng)變的能力。

2. 具有豐富的外語知識(shí),對(duì)原文的正確理解,良好的中文基本功,以及寬廣的知識(shí)面。

3. 同時(shí)還要好學(xué)。你不可能知道所以的專業(yè)知識(shí),只有當(dāng)你在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你的語言更加專業(yè)。

4. 不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對(duì)漢文化的理解和掌握了!

5. 熟練且獨(dú)到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時(shí)代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲(chǔ)存知識(shí),所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車再大都不夠用。舉例說,要你翻譯一個(gè)香港的地名“干諾敦道”,你翻閱專門的地名詞典要花多少時(shí)間?這還是一個(gè)大的地名,可能在詞典中還查得到。要是查“觀日樓”,恐怕任何詞典里都沒有。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費(fèi)吹灰之力。

6. 了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會(huì)為了譯文順暢而亂譯原文。

7. 有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心!!!

8. 要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對(duì)兩種語言的熱愛,或者說對(duì)翻譯工作的熱愛、興趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時(shí)候,自然就會(huì)想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感,對(duì)語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識(shí)是一種量變到質(zhì)變的過程,強(qiáng)求不得。

譯者應(yīng)具備的能力

一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì)"弦外之音"。譯者應(yīng)該能夠領(lǐng)會(huì)原語文本中有意含蓄的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來。實(shí)際上,許多譯文過于冗長(zhǎng),因?yàn)樽g者認(rèn)為他們必須把原語文本中的每個(gè)詞或每一個(gè)暗含都毫無遺漏地表達(dá)出來。

盡管在掌握一門語言的過程中,常常不得不犯一些錯(cuò)誤,但第二語言或第三語言還是可以學(xué)會(huì)的。然而,吸收兩種文化就必須身臨其境,耳濡目染。不過也有一些稱職的譯者,從來就沒有機(jī)會(huì)在所學(xué)外語的國家中生活過,因而他們不得不進(jìn)行大量閱讀。當(dāng)然,這些人只是例外。專門翻譯古語言文獻(xiàn)的譯者,常常面臨雙重的不利因素,一是這類文獻(xiàn)的數(shù)量和類型有限,二是無法向提供文獻(xiàn)的人請(qǐng)教。

除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報(bào)酬也比較豐厚。不過有些平常實(shí)用的領(lǐng)域也需要相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識(shí),如電視機(jī)維修手冊(cè)、風(fēng)味菜譜和建筑規(guī)程。

一般說來,根據(jù)所受教育的層次可以對(duì)不同程度的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行分類:(1)大多數(shù)中學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí),如商業(yè)信函和提單;(2)大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生應(yīng)掌握的知識(shí);(3)某一特定領(lǐng)域的專業(yè)人員應(yīng)具備的知識(shí)。

然而,正規(guī)教育并不總是衡量知識(shí)的可靠標(biāo)準(zhǔn),特別是在全球教育水準(zhǔn)滑坡的時(shí)候。

譯音如果不具備良好的寫作能力、只知道兩種語言、兩種文化和了解原語文本的內(nèi)容還是不夠的。在一定程度上講,寫作技巧是可以教會(huì)的,但要寫得清晰流暢,還需要特殊的天資。如果譯者有意專門從事抒情詩歌、小說、戲劇、通俗散文這類文學(xué)體裁的翻譯。他們自身就應(yīng)具備駕馭這類語篇的能力。

寫作能力可以分為三個(gè)層次:(1)能夠?qū)懽魍樀皿w的信函,有效的新聞報(bào)道和個(gè)人記述;(2)能夠?qū)懽髂骋粚I(yè)領(lǐng)域的技術(shù)論文或技術(shù)文章;(3)能夠創(chuàng)作優(yōu)美的散文和詩歌。不過,這里也潛藏著某種危險(xiǎn):某些富有創(chuàng)造力的譯者,常常不滿足于認(rèn)同原作者的思想,而硬要把自己的觀點(diǎn)強(qiáng)加給原作者。

對(duì)于譯者來說、或許最大的壞處是在他們還沒有掌握必要的語言技巧、專業(yè)知識(shí)和寫作能力之前,就開始承擔(dān)翻譯工作,結(jié)果他們長(zhǎng)期實(shí)踐養(yǎng)成的壞習(xí)慣看起來非常"自然",無法輕易改掉。

只要對(duì)世界各地的種種譯品進(jìn)行認(rèn)真廣泛的研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),足有一半譯文遠(yuǎn)未達(dá)到應(yīng)有的水平。甚至在文學(xué)著作領(lǐng)域,許許多多出版商都滿足于出版劣質(zhì)譯作:一是因?yàn)樗麄儾恢篮沃^優(yōu)秀的譯作,二是因?yàn)榧s請(qǐng)優(yōu)秀的譯者進(jìn)行翻譯,既費(fèi)錢又費(fèi)時(shí)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市靈泉南里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦